人気の記事一覧

寺子屋とカタパルト|学校/02 #4|安達眞弓

『ロゴスの市』| 私の大好きな小説

マンガ・ラノベ翻訳の低賃金問題、ドイツの翻訳家が声

ペシミストは朝、泣く。|運/03 #4|安達眞弓

夏を諦めて|残暑/01 #4|安達眞弓

他人の日記

2か月前

💖英語の成績が1だったぼくが、TOEIC 800点取って翻訳家になれた話💖

斎藤真理子さんという翻訳家

谷川俊太郎さん、ありがとうございました。

2日前

『9人の翻訳家囚われたベストセラー』 必ず!映画が見たくなる~ゆらり~          「自分の物は自分で守れ」

6日前

原稿の海に溺れない生活がやってきた

近況——偶然について。

3か月前

映画『ドストエフスキーと愛に生きる』

12日前

オランダ留学の夢を実現したら、そこはまさかの地獄だった話

2024/10/18 翻訳家はいかがかしら

やさしい翻訳塾の最終日。

2か月前

2024/9/9~2024/9/13 記録

2か月前

2024/11/17 頑張ろうとした途端に体調を崩すメンタル不調無職

韓国語翻訳分析|韓国記事によくある”1:1”どう訳す??

3週間前

久しぶりに鳥飼久美子先生

三人の購読者

2か月前

唱歌の架け橋(第29回)

翻訳本を読み始めて

松永美穂『世界中の翻訳者に愛される場所』

2か月前

漫画AI翻訳、現場の意見は反映されているのか?

ゲーム翻訳!

3か月前

伝えるということの可能性 ~ 翻訳家

通訳者・翻訳家は裏切り者なのかを定義してみよう / 入江風子

【翻訳】オースティン『自負と偏見』はどの翻訳を読めばいい?

『ひとりだから楽しい仕事 日本と韓国、ふたつの言語を生きる翻訳家の生活(クォン・ナミ/藤田麗子=訳/平凡社)』、読了。

読書記録〝日本語は難しい〟

2か月前

「洋画は字幕版で観るのがいちばんしっくりくる」んだよなぁ。って話。

冬の心(その8)——破綻。

¥200
2週間前

アメリアのミニ翻訳コンテスト結果!

2か月前

翻訳家になったつもりで韓国エッセイを翻訳してみたら

フランス語翻訳で使っている辞書とその付き合い方

JATに入会しました!

4か月前

五月三十五日

2か月前

スローペース。

2か月前

はじめまして、あづさです。

【輪廻とは?】

2週間前

写真日記 2024/04/5 「友人Pとひさびさの頂へ」

名翻訳家も、ネットの見過ぎで失業の危機に⁉ 『デジタル・ミニマリスト』訳者・池田真紀子氏インタビュー https://www.hayakawabooks.com/n/n76b3c06aaca0

冬の心(その7)——ヴァイオリン・ソナタ、あるいは無窮動。

¥200
1か月前

本読み——近況。

5か月前

機械翻訳(AI翻訳)の出力に自分の感覚をぶっ壊されそう

戯曲を読み込み、俳優が舞台で何かを起こすための「設計図」を描く/翻訳家の仕事

本読み(その2)——なぜ遅読になるか。

5か月前

言語を変えて伝えるってどうすることなのか

文化人物録63(鴻巣友季子)