ログイン
会員登録
翻訳家
書いてみる
関連タグ
#俳優 (16,211)
#翻訳 (24,455)
#私の仕事 (163,180)
#最近の学び (186,038)
#30歳 (3,593)
#29歳 (1,224)
人気
急上昇
新着
定番
有料のみ
739件
人気の記事一覧
寺子屋とカタパルト|学校/02 #4|安達眞弓
MARGINAL NOTES:周辺から考えたこと【9月1日 創刊】
1か月前
132
『ロゴスの市』| 私の大好きな小説
山根あきら | 妄想哲学者
3週間前
96
マンガ・ラノベ翻訳の低賃金問題、ドイツの翻訳家が声
Kataho@フランクフルト
1か月前
65
ペシミストは朝、泣く。|運/03 #4|安達眞弓
MARGINAL NOTES:周辺から考えたこと【9月1日 創刊】
6日前
32
夏を諦めて|残暑/01 #4|安達眞弓
MARGINAL NOTES:周辺から考えたこと【9月1日 創刊】
2か月前
53
他人の日記
松本拓郎
2か月前
29
💖英語の成績が1だったぼくが、TOEIC 800点取って翻訳家になれた話💖
問題解決のカギ💖 月間24万PV &半年89万PV【チーム】くーちゃん💖🌈✨
1か月前
15
斎藤真理子さんという翻訳家
北川和美「超楽天的ロシア語通訳翻訳者の日常と非日常」
2か月前
24
谷川俊太郎さん、ありがとうございました。
なつ
2日前
15
『9人の翻訳家囚われたベストセラー』 必ず!映画が見たくなる~ゆらり~ 「自分の物は自分で守れ」
ゆらり
6日前
5
原稿の海に溺れない生活がやってきた
こと(片付けコラムニスト)
2か月前
21
近況——偶然について。
高橋啓
3か月前
12
映画『ドストエフスキーと愛に生きる』
STARLET
12日前
13
オランダ留学の夢を実現したら、そこはまさかの地獄だった話
川野夏実 オランダのグラフィックノベル翻訳者
3か月前
35
2024/10/18 翻訳家はいかがかしら
ノア@翻訳家を目指す無職日記
1か月前
5
やさしい翻訳塾の最終日。
Saki
2か月前
25
2024/9/9~2024/9/13 記録
☁
2か月前
13
2024/11/17 頑張ろうとした途端に体調を崩すメンタル不調無職
ノア@翻訳家を目指す無職日記
5日前
3
韓国語翻訳分析|韓国記事によくある”1:1”どう訳す??
まめり
3週間前
8
久しぶりに鳥飼久美子先生
中井はるの
1か月前
5
三人の購読者
高橋啓
2か月前
6
唱歌の架け橋(第29回)
ランナウェイ
3週間前
11
翻訳本を読み始めて
メガネ@英語好き→英語仕事人
4か月前
27
松永美穂『世界中の翻訳者に愛される場所』
既視の海
2か月前
23
漫画AI翻訳、現場の意見は反映されているのか?
Kataho@フランクフルト
3か月前
28
ゲーム翻訳!
Saki
3か月前
9
伝えるということの可能性 ~ 翻訳家
誰そ彼カフェ
4か月前
11
通訳者・翻訳家は裏切り者なのかを定義してみよう / 入江風子
入江風子(Fuko IRIE)
4か月前
17
【翻訳】オースティン『自負と偏見』はどの翻訳を読めばいい?
読書ときどき愛とカレー
4か月前
30
『ひとりだから楽しい仕事 日本と韓国、ふたつの言語を生きる翻訳家の生活(クォン・ナミ/藤田麗子=訳/平凡社)』、読了。
gunparademarchist
4か月前
14
読書記録〝日本語は難しい〟
asuka
2か月前
4
「洋画は字幕版で観るのがいちばんしっくりくる」んだよなぁ。って話。
虫圭( ๑╹ω╹๑)カエル𓆏
3か月前
25
冬の心(その8)——破綻。
¥200
高橋啓
2週間前
2
アメリアのミニ翻訳コンテスト結果!
Saki
2か月前
7
翻訳家になったつもりで韓国エッセイを翻訳してみたら
KimMina/しげをinKorea
4か月前
34
フランス語翻訳で使っている辞書とその付き合い方
こと(片付けコラムニスト)
3か月前
13
JATに入会しました!
Saki
4か月前
11
五月三十五日
yukina*
2か月前
7
スローペース。
Saki
2か月前
3
はじめまして、あづさです。
旅する翻訳家 あづさ
5か月前
21
【輪廻とは?】
高原茂
2週間前
7
写真日記 2024/04/5 「友人Pとひさびさの頂へ」
飯田亮介@ナポリの回し者
7か月前
44
名翻訳家も、ネットの見過ぎで失業の危機に⁉ 『デジタル・ミニマリスト』訳者・池田真紀子氏インタビュー https://www.hayakawabooks.com/n/n76b3c06aaca0
KimMina/しげをinKorea
5日前
1
冬の心(その7)——ヴァイオリン・ソナタ、あるいは無窮動。
¥200
高橋啓
1か月前
3
本読み——近況。
高橋啓
5か月前
17
機械翻訳(AI翻訳)の出力に自分の感覚をぶっ壊されそう
藪内達也(ストランズ・インターナショナル株式会社代表)
9日前
2
戯曲を読み込み、俳優が舞台で何かを起こすための「設計図」を描く/翻訳家の仕事
Bunkamura公式
3か月前
9
本読み(その2)——なぜ遅読になるか。
高橋啓
5か月前
13
言語を変えて伝えるってどうすることなのか
おかみわ/ライター
6か月前
11
文化人物録63(鴻巣友季子)
岩崎貴行 Takayuki Iwasaki
4か月前
6