人気の記事一覧

自己紹介

「翻訳者のためのおしゃべりサロン」の紹介

サン・フレア アカデミー主催セミナー「TQE過去問<文芸>を通して文芸翻訳に親しみましょう」

翻訳塾と写真♪

2週間前

気になっている翻訳関係講座・セミナー。

3週間前

会える喜び

ワークライフバランスと日常

四年間の成果

英日翻訳『グレート・ギャッツビー』の和訳を比べてみる:1

5か月前

はばたけ、出版企画書!!~第一弾~

Q1:翻訳者ってどうやってなるの?

10か月前

Q2:翻訳者って、普段はどんな感じで仕事してるの?

10か月前

出版(翻訳書)の翻訳チェックで思うこと~いちばん多い誤訳は?

はばたけ、出版企画書!!      ~アイルランド絵本パック・二冊目~

大海のひとしずくでも~言葉が生みだす思いをかたちに 英日翻訳者 玉川千絵子さん

複数の「一次訳」者の訳文をまとめて「仕上げ訳」をする出版翻訳者へお願い

続いていく物語

1年前

『ひとりだから楽しい仕事: 日本と韓国、ふたつの言語を生きる翻訳家の生活』感想

翻訳と私:韓日翻訳者 加藤慧さん

元コンサル的フリーランス1年目の振り返り

誤訳のパターン2 構文読み違い(文法間違い)

私的!翻訳家の世界を垣間見れる本5選

野球、料理、そして母の想い出

いつまでたっても道半ば 英日翻訳者 伊藤伸子さん 

二足のわらじで夢に向かう 出版翻訳者 寺田早紀さん

翻訳と私〜すべてがここにつながっていたと、信じたい 独日翻訳者 鵜田良江さん

翻訳者になるには? という問いに答えてみた 矢能千秋

どんな自分で一生を終えたいか 翻訳者 山本真麻さん

[PROJECT 2022] わたしが訳した本:Q&A(矢能千秋編)

ワインエキスパートへの道 その2

心を決めたらすべてが動きだした 〜出版翻訳への道〜 ドイツ語翻訳者 中村智子さん

10人いれば10通りの道があったということ

楽しい体験、スキル、知識を身につけよう

1年前

Bookshop Tours of Britain(英国本屋めぐり)の翻訳出版クラファンがあと13日で終了します!

2年前

まだ道の最中で、立ち尽くす君へ

健康に文化的に暮らせないのは私のせいじゃない!The Little Match Girl Strikes Back

2年前

児童書翻訳のお金の話

実は「ナルニア」も「指輪物語」も知りませんでした

『出版翻訳家なんてなるんじゃなかった日記』を読んで

翻訳市場と翻訳エージェントの役割(と悩み)

クラウドファンディング成立!

2年前
再生

My lips are sealed

再生

I took the rap for it