人気の記事一覧

2025年を迎えて

自己紹介

【自己紹介】やっぱり出版翻訳者になりたい

2か月前

自己紹介

「翻訳者のためのおしゃべりサロン」の紹介

出版翻訳者ミーティングに参加しました。

2か月前

「翻訳者のためのおしゃべりサロン」に参加しました♪

1か月前

【出版翻訳講座】12月から忙しくなるぞ

1か月前

【読書】長期休みは本を読みまくる

3週間前

【翻訳の勉強】原書と翻訳書を対訳で読む

1か月前

サン・フレア アカデミー主催セミナー「TQE過去問<文芸>を通して文芸翻訳に親しみましょう」

絵本の翻訳。

2か月前

翻訳塾と写真♪

3か月前

気になっている翻訳関係講座・セミナー。

3か月前

会える喜び

ワークライフバランスと日常

四年間の成果

翻訳家になるには?向いている人や仕事内容を紹介![#54]

英日翻訳『グレート・ギャッツビー』の和訳を比べてみる:1

8か月前

Q1:翻訳者ってどうやってなるの?

Q2:翻訳者って、普段はどんな感じで仕事してるの?

出版(翻訳書)の翻訳チェックで思うこと~いちばん多い誤訳は?

大海のひとしずくでも~言葉が生みだす思いをかたちに 英日翻訳者 玉川千絵子さん

複数の「一次訳」者の訳文をまとめて「仕上げ訳」をする出版翻訳者へお願い

続いていく物語

1年前

『ひとりだから楽しい仕事: 日本と韓国、ふたつの言語を生きる翻訳家の生活』感想

翻訳と私:韓日翻訳者 加藤慧さん

元コンサル的フリーランス1年目の振り返り

誤訳のパターン2 構文読み違い(文法間違い)

私的!翻訳家の世界を垣間見れる本5選

野球、料理、そして母の想い出

いつまでたっても道半ば 英日翻訳者 伊藤伸子さん 

翻訳と私〜すべてがここにつながっていたと、信じたい 独日翻訳者 鵜田良江さん

翻訳者になるには? という問いに答えてみた 矢能千秋

どんな自分で一生を終えたいか 翻訳者 山本真麻さん

[PROJECT 2022] わたしが訳した本:Q&A(矢能千秋編)

ワインエキスパートへの道 その2

心を決めたらすべてが動きだした 〜出版翻訳への道〜 ドイツ語翻訳者 中村智子さん

10人いれば10通りの道があったということ

楽しい体験、スキル、知識を身につけよう

2年前

Bookshop Tours of Britain(英国本屋めぐり)の翻訳出版クラファンがあと13日で終了します!

2年前

まだ道の最中で、立ち尽くす君へ

健康に文化的に暮らせないのは私のせいじゃない!The Little Match Girl Strikes Back

2年前

児童書翻訳のお金の話

実は「ナルニア」も「指輪物語」も知りませんでした

『出版翻訳家なんてなるんじゃなかった日記』を読んで