フランス語で薔薇は女性名詞。あくまで文法上のことであってジェンダーとは関係がない。ところが星の王子様に登場する1本のバラが、女性として翻訳されていることに今さらながら気がついた。 いち植物として訳すか?それとも擬人化して訳すか? どちらを選ぶかでバラの印象が変わってくる気がする。
小さな村に住むリオは、夜になると家の窓辺に座り、空を見上げては星々に思いを馳せる少年だった。彼の夢は、いつかあの星々を旅し、星に住む不思議な存在たちに会うこと。リオは星を見つめるたびに、心が広がり、見えない何かと繋がっているような気がした。
おすすめ本!! 「大切なものは目には見えない」という言葉は、本当に価値のあるものが目に見えないことを教えてくれる。物質的なものにとらわれず、本質的な価値を大切にすることが大事ということを大切にしていく! やりたいことを実践して行ける人になっていきます! 今日もお疲れ様でした。