人気の記事一覧

朝日カルチャーセンター2024年10月期の文芸翻訳講座

ドイツ語の翻訳を学ぼうとしたときに困ったことと、私のとった対策

『いっしょに翻訳してみない?』刊行(まえがき全文掲載)

「オンライン文芸翻訳実践講座」第6期スタート

脱サラから執筆業&翻訳業を生業にするまでの猪突猛進について~ああ面白かった!

「オンライン文芸翻訳実践講座」第5期スタート

DeepLというAI翻訳ツールの翻訳の「酷さ」について語ってみた。キャリア2年以上の現役オンライン英語教師です。Deeplは「英語の構文を正しく取れる人」には、非常に便利ですが、そうでない場合は、本当におすすめできません。プロの翻訳者に依頼することをおすすめします。

台湾ひとり研究室:翻訳編「#25編集経験者が翻訳を手がけることの利点を考える。」

『オリンピア』刊行

台湾ひとり研究室:翻訳編「#30新しい翻訳作業ツールを使いはじめました。」

 自分のことばを手放さない

10か月前

長期の仕事がいきなりドロン

8か月前

二度目の始まり

11か月前

『死の10パーセント』刊行

文芸翻訳検定準1級、合格しました。

9か月前

最後の手紙かもしれない

朝日カルチャーセンター2023年10月期の文芸翻訳講座

読書宣言その後

8か月前

翻訳スクールに通っていた記憶は消えかけていた

¥100

実感を宿す(助詞と語尾を変化させる)

「オンライン文芸翻訳実践講座」第3期スタート

ChatGPTと文芸翻訳

「オンライン文芸翻訳実践講座」第2期スタート

朝日カルチャーセンター2023年7月期の文芸翻訳講座

アルジャナン・ブラックウッド「S.O.S.」試訳

1年前

The Snow Child レジュメ

マレーシアと紡ぐ糸

「ラーゲリより愛を込めて」

「オンライン入門講座 文芸翻訳のツボ」(2023年7月期)受付開始

「オンライン文芸翻訳実践講座」スタート

原作者との出会い

朝日カルチャーセンターの対談・講演など

『はじめて読む! 海外文学ブックガイド』が《海外子女教育》で紹介

朝日カルチャーセンター2023年4月期の文芸翻訳講座

文芸翻訳に出会うまで②

誤訳

合気道の話

文芸翻訳に出会うまで③

日常

『ひとりだから楽しい仕事: 日本と韓国、ふたつの言語を生きる翻訳家の生活』感想