人気の記事一覧

『むてっぽうな女性探検家ずかん』 『おんせんぽかぽか』 岩崎書店 試し読みもできまーす✨ どうぞよろしくお願いします😊 x.gd/FVP74 x.gd/uRWe2

有害な達成文化からの脱出 ジェニファー・ウォレス『「ほどほど」にできない子どもたち 達成中毒』刊行

1か月前

人類共存の実現が、ある芸術家に託された時代があった!――20世紀初頭の世界を熱狂させた知られざる首都構想

2024年のウォーターストーンズ文学賞に柚木麻子さんの『BUTTER』が選ばれました!ウォーターストーンズはイギリスの大手書店で、日本で言えば「本屋大賞」のような賞。今まで同賞の受賞作家はイギリス人がほとんどで、アメリカ人とアイルランド人がたしか1人ずつ。日本人作家の快挙です🏅✨

量子コンピュータのしくみとは? 世界をどう変える?

洋書を翻訳してくれる人に感謝!!

日本でもニーズ・知名度急上昇中! ナチュラリスティック・ガーデンとは?

人間には“太るスイッチ”があった!? 斬新なアプローチで肥満のメカニズムに迫り、その予防と治療を考える一冊『肥満の科学――ヒトはなぜ太るのか』(NHK出版)発売!

【拙訳書が出ます】『野菜と果物のフードペアリング』 ラファエル・オーモン ティエリー・マルクス著

2か月前

トンマーゾ・ピンチョ講演会&12月に出る訳書について(梅田クアトロも行った)2024年10月中旬の日記

1か月前

【拙訳書刊行のお知らせ】『人類4000年のレシピ』マックス・ミラー著 日経ナショナルジオグラフィック社

3週間前

自閉スペクトラム症(ASD)の人が「普通の仮面」を外して生きるには

トランプを予言したアメリカ保守派の本 デヴィッド・ホロウィッツとロジャー・キンボール 

意外に役立つ(かもしれない)謝辞の文末表現

8か月前

ミラン・クンデラ著『ほんとうの自分』訳者解説note特別公開

ビジネス書の翻訳書で日本語タイトルの意味が原書と全く違う紛らわしい本

5か月前

ミラン・クンデラ著『緩やかさ』訳者解説note特別公開

#376【ゲスト/編集者】読者と一緒に「お金の知識」を学ぶ本づくり

『人体大全 なぜ生まれ、死ぬその日まで無意識に動き続けられるのか(ビル・ブライソン/桐谷知未 訳/新潮文庫)』、読了。

【コスパおばけ】③旧ベストセラー本 2024年に価格がバグってるアイテム【書籍】

2か月前

【訳書】ラルース百科事典の芸術   ~フランス老舗出版社の至宝~   (グラフィック社)

8か月前

台湾ひとり研究室:翻訳編「#40読書体験から翻訳文学の意義を考えてみる。」

ジャンヌ・シオー=ファクシャン著『大人のギフテッド』(筑摩書房)を読了。いわゆるカサンドラ症候群とは、ギフテッドのことだろうかと思わされる。予言(先取り)の力を持つのに、誰にも理解されない絶望を味わうとのことだから。フランス語から訳した業績は素晴らしいが、日本語が若干読みにくい。

7か月前

★祝20周年★女王さまモード全開!『ジュディ・モード、女王さまになる!?』

4か月前

[特別寄稿] 毒殺未遂を経て最後までプーチンを震撼させたナワリヌイの実像とは?

10か月前

台湾ひとり研究室:翻訳編「#32 本日、情報解禁!シリーズの1冊になります。」

DeepLというAI翻訳ツールの翻訳の「酷さ」について語ってみた。キャリア2年以上の現役オンライン英語教師です。Deeplは「英語の構文を正しく取れる人」には、非常に便利ですが、そうでない場合は、本当におすすめできません。プロの翻訳者に依頼することをおすすめします。

ダメな恋愛を断ち切れない人に読んでほしい小説【IT ENDS WITH US ふたりで終わらせる】

5か月前

先日ある関西の私立大学に、修論がわりの訳書(ユング心理学の入門書)を寄贈させていただきました。図書館に置いていただけるとのこと(著作権などの問題はありません)。長くかかりましたが、ようやく少しでも、地元の学生さん達のお役に立てるかと思うと喜びもひとしおです。皆様とnoteに感謝。

8か月前

2023年北欧語書籍翻訳者の会的まとめ 

No.23『11/22/63』(前編)スティーヴン・キング/白石朗訳 石田衣良「小説家・石田衣良を育てた50冊」

No.22『スローターハウス5』カート・ヴォネガット・ジュニア/伊藤典夫訳 石田衣良「小説家・石田衣良を育てた50冊」

続編 猛省 パレスチナやロシアの奇襲を非難する資格無し 日本が思いっきり奇襲した過去 〜なぜ人気なのか?戦況を大きく変えた「山本五十六」驚きの戦略と英雄と呼ばれた理由 当たり前過ぎて意識しなくなっていること

3日前

いつ、どうやって切り替えるか――メンタルヘルス研究の世界的権威が語る「柔軟な脳」の作り方

台湾ひとり研究室:翻訳編「#31原稿を推敲する時に欠かせないツール。」

上原弘二「1冊の本が出来上がるまで――編集者から見た翻訳者という仕事」JATBOOKセミナー  感想 #1

青い鳥文庫のムーミンだけにあるもの

【読書会告知】 ミン・ジン・リー『パチンコ』(池田真紀子訳 文藝春秋)を読んで、物語の舞台となった鶴橋コリアタウンを散策しましょう!

11か月前

アメリカの高級紙『ニューヨークタイムズ』を英文読解の練習として読み込む意味とは?最難解の英文を出題する「慶應義塾大学の一般入試対策」、「京都大学の下線部英文和訳問題対策」や、「英検1級合格」を目指す上で必要なこと。

台湾ひとり研究室:翻訳編「#01台湾の時代小説《大港的女兒》を翻訳することになりました。」

人間の底知れなさとは? 映画化も話題になったデイヴィッド ・グラン 『キラーズ・オブ・ザ・フラワームーン オセージ族連続怪死事件とFBIの誕生』(倉田真木訳)

「やり抜く力」から「切り替える力」へ――メンタルヘルス研究の世界的権威による、みずから変化を起こすスキル!

[転載] Jung-The Key Ideas 訳出にあたって

10か月前

【翻訳のこと】ワイマールVSヴァイマル

11か月前

人類は暴力を克服できるか? スタンフォード大学の名物教授による人間行動の根源を探る旅、『善と悪の生物学ーー何がヒトを動かしているのか』(上下)より抜粋公開

恩師への恩返し

¥500

積読の楽しみ

9か月前

KADOKAWA「刊行中止」でこれだけは言いたい「翻訳書をなめんな!」

No.10『凶手』アンドリュー・ヴァクス 石田衣良「小説家・石田衣良を育てた50冊」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#03日本語版刊行企画の応援団、サポーター大募集!」