- 運営しているクリエイター
記事一覧
第14回「本を売る」ことに魅せられて
2004年(平成16年)5月、どうすれば大手出版社を攻略できるのか?僕は真剣に考えていました。そもそもの話として、中小書店が出版社を訪問しても、なぜ門前払いなのか。門前払いと書くと、ちょっと大袈裟に聞こえるかもしれませんが、実際にアポがないと会えません。或いは、応接室に通されても「何をしに来たのですか?」「目的はなんですか?」
こうした出版社の高圧的な対応は、過去の書店が行ってきた行為に起因があ
翻訳者がAI時代を生き残るために聴いておきたいVoicy放送5選
AI時代に翻訳者としてどう生き残っていくか
これは私がここ数年考えているテーマの1つです。
同じような思いを抱いている翻訳者のかたも結構いるのではないかという仮定のもと、解決のヒントになりそうなVoicy放送を5本、放送日の新しい順にまとめて掲載しておきます。
タイトルを見てピンときたものを是非、聴いてみてください。(一部有料放送も含まれます。)
新しいホワイトカラーと新しいブルーカラーの
翻訳者と心理学者が読むシェイクスピア
『決定版 快読シェイクスピア』 河合 隼雄 (著), 松岡 和子 (著)(新潮文庫)
シェイクスピア翻訳者の松岡和子と心理学者の河合隼雄の対談集。シェイクスピアは人間観察も鋭く心理学者並の知見を持っていたとか。また言葉遊びはフロイト以前のフロイディアンと本国では言われているそうで、言い間違いもセックスに関連付けたものが多いとか、興味深い話が聞ける。
ジュリエットが14歳でハムレットが30歳、リ
Q1:翻訳者ってどうやってなるの?
本稿執筆時点でキャリアが浅いので、私自身はあまり聞かれたことがないのですが(笑)、まずはこの質問から連載開始します。
さて、翻訳者は資格があるわけではないので、「こうすれば必ずなれる」という答えはありません。翻訳学校や翻訳の通信講座は世の中にたくさんありますが、残念ながらこれらを修了しても必ずなれるというものでもありません。以下、私が翻訳者になった経緯を、なぜこの道を選んだのかわかるように書きます
アメリカの出版市場と「夢」への挑戦
サンマーク出版は50名ほどの少数精鋭ながら、海外でビッグヒットを飛ばしていることで知られています。
こんまりさんの『人生がときめく 片づけの魔法』、故・稲盛和夫先生の『生き方』、そして川口俊和さんの『コーヒーが冷めないうちに』などは、世界の出版市場で注目されてきました。
先日、ロンドンのブックフェアから帰ってきたばかりのある出版社の方とお会いした際、彼にこんなことを言われました。
「向こうの
トランプ、クリントン、ビル・ゲイツ、英王子、MIT、ハーバード、法曹界……世界中の「持てる者」を巨万の富と頭脳で魅了した男は、10代の少女たちを異様な性犯罪システムに絡めとっていた――『ジェフリー・エプスタイン 億万長者の顔をした怪物』3/10発売
NYタイムズベストセラー!
米国ペンクラブ賞、ヒルマン賞 他 多数受賞のシリーズ記事を再編。現在進行形の事件を追った、衝撃のルポルタージュ!
株式会社ハーパーコリンズ・ジャパン(本社:東京都千代田区、代表取締役:鈴木幸辰)は、全米ベストセラーのルポルタージュ『ジェフリー・エプスタイン 億万長者の顔をした怪物』(ジュリー・K・ブラウン著/依田光江訳)を2022年3月10日に刊行いたします。
未成
「毎日のあたらしい料理」 初のレシピ本が出版されるまでのこと。
「どうやって出版って決まるの?」
初のレシピ本「毎日のあたらしい料理 いつもの食材に「驚き」をひとさじ」が2月16日に発売されます。
友人たちに報告すると、聞かれることが多い質問。
私にも、どうやって本が出版されるのか、見当がつきませんでした。
2020年、新型コロナウイルスの感染拡大により「外出自粛」の日々が始まりました。カメラマンである夫の仕事も軒並み中止。私の料理教室も閉鎖。この生活は
【試し読み】『スクリーム』(カリン・スローター/ 〈ウィル・トレント〉シリーズ)
スクリーム
カリン・スローター[著]
鈴木美朋[訳]
プロローグ
ベッキー・カタリノは、寮の共用冷蔵庫のなかを薄暗い奥のほうまで覗きこんだ。苛立ちながら食べ物のラベルに目を走らせ、自分が書いたイニシャルを探した──カッテージチーズでも、クラッカーとハムとチーズのランチャブルでも、冷凍ピザのベーグル・バイツでもヴィーガン・ソーセージでも、この際、人参スティックでもなんでもいい。
KPはカ
アンケート集計レポート「これが響いた! 通翻訳、ことば、本 、映像2021」 ~翻訳・通訳、言葉に関するトークイベントおよび本、映像についてのアンケート~
昨年暮れに「ほんやくWebzine」で募集したアンケート「これが響いた! 通翻訳、ことば、本 、映像2021」についてご報告します。回答をいただいた皆さんに改めて御礼申し上げます。回答数は6件でした。
まず最初に、2021年に参加したトークイベントの中で印象に残ったプログラムは何か、お答えいただきました。
◆トークイベント編
翻訳者のためのウィークエンドスキルアップ講座「古典新訳・言いたい放