人気の記事一覧

化学の知識が足りないから誤訳するのでしょうか

特許明細書で「乃至(ないし)」は用いないほうが良い?

特許明細書では、並列を示す際に「や」を使ってはいけない

バイオ系特許明細書で用いられる"treatment"の訳

「公用文における漢字使用等について」と特許翻訳・特許明細書作成

機械翻訳(AI翻訳)の出力に自分の感覚をぶっ壊されそう

特許翻訳(事務)応募時の禁句。応募書類に書いちゃダメ!

特許明細書でandとorを訳す際にやりがちな初歩的なミス①

勉強期間半年でTQE翻訳実務検定(日英)に合格したので勉強方法を公開します。

5か月前

特許明細書でandとorを訳す際にやりがちな初歩的なミス②

原文のpercentageを「割合」と訳すとまずいのか

特許翻訳について調べてみました。

6か月前

DeepLというAI翻訳ツールの翻訳の「酷さ」について語ってみた。キャリア2年以上の現役オンライン英語教師です。Deeplは「英語の構文を正しく取れる人」には、非常に便利ですが、そうでない場合は、本当におすすめできません。プロの翻訳者に依頼することをおすすめします。

特許読解AIアシスタント「サマリア」を特許翻訳で活用する(転載)

翻訳者の1カ月の仕事一覧

人手翻訳vs.機械翻訳ガチバトル!

測定値にもいろいろありまして

What is "JYOTAI", and should we translate it?

「不適切」な機械翻訳

英訳者を悩ませる「状態」という魔物

知財専門家はChatGPTの夢を見るか?:特許翻訳編

「これにより」が意味する2つのこと

PCTルートにおける特許明細書の「逐語訳」の要否について

(第137回)「直訳」の落とし穴~日英翻訳時の構造描写と動作描写における留意点

知財系 Advent Calendar 2022 -『英語の苦手な理系の皆さん!特許明細書と機械翻訳を利用して英語を学んでみようじゃないか♪』というコンテンツを考えている件

非漢字圏から見れば日本語も中国語も同じ

2年前

【日英対訳】音楽教室における演奏に対する著作権の最高裁判断

特許英語

2年前

特許英語⑧

2年前

特許英語⑦

2年前

特許英語⑨

2年前

「特許翻訳を学ぶ日」イベントを開催します

人生初の田植え、超楽しかったです^^

翻訳業と二拠点生活の実態

おとな女子⑳み・カミ―ノ

【AI翻訳体験記-後編-】WO2019057804A1をAI(自動)翻訳で和訳してみる_No.04

【AI翻訳体験記-後編-】WO2019057804A1をAI(自動)翻訳で和訳してみる_No.03

翻訳者の必需品【辞書】のお話

特許翻訳で結果を出せる人の特徴とは?

「パーキングロック状態」問題再び....

機械翻訳について思うこと - 知財系 Advent Calendar 2021 -

立春です!

1日遅れですが…成人の日

Facebook Live、終了しました‼️ https://fb.watch/bA3v2_T0Bc

中小企業とESG

プレスリリース公開!

翻訳と雪対策

新刊発売!

新刊発売のお知らせ