Masa/楽しく通訳、英語学習

通訳/英検1級/武蔵野美術大学卒 (お絵描き関連はhttps://note.com/alex0610/

Masa/楽しく通訳、英語学習

通訳/英検1級/武蔵野美術大学卒 (お絵描き関連はhttps://note.com/alex0610/

マガジン

  • 僕の仕事、通訳(通訳、翻訳実務に関して)

    英文事務をへて、現在は翻訳通訳会社で通訳として勤務しています。主な責務は通訳ですが、翻訳にも従事しています。英文事務経験に加え、子供のころからのあこがれだった通訳の経験、仕事、翻訳の仕事のことなどを書いています。

  • 英語(TOEIC、英検、IELTS、S&W(話す/書く)等)

    継続している英語学習について投稿します。TOEIC(2021年卒業)英検(2023年卒業)現在はニュージーランド大学院留学に必要な IELTS6.5 の取得を目指しています。

  • MBA留学

    ニュージーランド、Massey大学、MBA(経営修士)大学院留学の挑戦について。オンラインコース2年への挑戦の記録です。

  • 英検1級の取り方

    英検1級の取り方、学習方法、対策に関してまとめました。

  • TOEIC900点の取り方

    継続すれば、誰でも、TOEIC900点を取れるいう信念を、自身で証明。その経験から、TOEIC900点の取り方を解説します。(noteマガジン限定動画も含む)

最近の記事

  • 固定された記事

通訳になる方法(子供のころからの憧れ通訳になった方法)

①英語を仕事する!と決意 大卒後、絵を描くことに夢中で過ごしました。作品制作、展示活動と、それのみでした。それ以前から、絵をネット等で、公開していたので、多くの方に、個展などでも見ていただき、絵をご購入いただいたり、注文もいただきました。 公募展、美術展にも、応募し、入選し、賞をいただくこともありました。 作品が美術館に展示されたこともありました。公募展に参加し、得票から、選抜展参加作家に選ばれたことも度々でした。そうした眼に見える結果、字列的な成功もうれしいものでした

    • 英語を収入に活かすなら 職種< 業種

      あくまでも(考え方)のお話であり、僕個人、英文事務、通訳として、英語で数年間、生きてきて、感じたことです。また、職種より、業種を重要視しよう!とか、無理強いしているわけでもなく、こんな考えもあるのでは?という意味でのお話になります。よろしくお願いします。 僕は子供の時から、職種としての英語使いに憧れていた。 僕の子供の時からの夢は通訳になることだった。 英語ありきではなく仕事ありきと腑に落ちた英文事務時代 そんなあほな僕でも、45歳の時(4年前)運良く、英文事務に未経

      • 英語に関する思い出と志。

        今回は英語に関する思い出です。 志 通訳経験や、現在挑戦しているIELTS、これから挑戦する国連特A級なども、失敗、不合格も併せて、目標達成まで、ここで記録したいと考えています。 そして、27年の悲願であるニュージーランド大学院就学に関しても、実行の機会さえ得れれば、手続きから、学習の様子、修士号取得まで、発信していきたいと考えています。そのために、一進一退、奮闘する日々です。 そのためにも、このブログは英語経験のみをこれからも、あげていくつもりです。 以上の理由から

        • 祝オンライン英会話継続1年!

          オンライン英会話のきっかけとなったのは通訳の先輩の熱意 通訳業務の錬磨、海外大学院就学の英語鍛錬としてのオンライン英会話 オンライン英会話は通訳の会話力、発音増強にもなるし、将来海外大学院オンライン就学を目指しており、そのために取得必須なIELTSの対策としても、一石二鳥だと、現在まで、なんとか続けることができています。取り組み始めて10か月で200時間を超え、無事、1年間継続できました。まだ区切りとするつもりも、お休みするつもりもありません。これからも、当面は、継続する

        • 固定された記事

        通訳になる方法(子供のころからの憧れ通訳になった方法)

        マガジン

        • 僕の仕事、通訳(通訳、翻訳実務に関して)
          34本
        • 英語(TOEIC、英検、IELTS、S&W(話す/書く)等)
          390本
        • MBA留学
          29本
        • 英検1級の取り方
          16本
          ¥2,800
        • TOEIC900点の取り方
          135本
          ¥2,300
        • 英検1級関連(2023年合格)
          54本

        記事

          通訳の醍醐味。仕事の利点について。

          子どもに仕事の成果を見せれる仕事にかかわることこそ、通訳の醍醐味 現在、案件の契約交渉を行っており、まとまれば、大学で学んだ美術、デザイン、建築の活かし、通訳を担当することになります。それが仕上がれば、子供たちをそこに連れて行って、結果として出来上がったものを見せてあげることができる仕事になると思います。通訳になること自体が子供時代からの夢でしたが、それをかなえても、なお、そんな夢みたいな仕事に携われる機会がやってくるかもしれません。 半生を後悔していたけど…人生経験に無

          通訳の醍醐味。仕事の利点について。

          英文事務について。好評御礼。加筆増補2025年版にリニューアル。5年前の人生一大決断、英語で生きる!英語を専門にする!と誓った思いもよみがえる。

          好評となり、記事を加筆、増補! 英語で働くと決意し、英語実務未経験だった僕にチャンスをくれたのが英文事務でした。肉体労働をしてきた僕にとって初めてのオフィスでの仕事でした。英文事務を惜しんで通訳に挑戦と、転職し、2年近い歳月が経過しています。 僕はそこで2年働き、その間、英検1級を崩し、子供の頃からの夢だった通訳に転職し、現在に至ります。 今回、英文事務に関して、記事をお買い上げいただく機会が数回、ありましたので、その後の通訳の経験にも英文事務は活きていますので、感謝を

          英文事務について。好評御礼。加筆増補2025年版にリニューアル。5年前の人生一大決断、英語で生きる!英語を専門にする!と誓った思いもよみがえる。

          ありがとうございます!!

          最近、Noteの拙文のお買い上げが続き、感謝しております。文章を書くのはとても苦手なので、苦労しており、うれしく思います。これからも、英語検定体験、英語実務体験、英語のことを書いてきたいと思います。 また、大学院留学まで、Noteをはじめ、Youtube,Xにも、記録します。 ママは再婚し僕を置いて去り、児童相談所へ。そこから養護施設で育ち、中卒で世に出て働いてきた。そんな生まれも悪く、学歴も、お金もなかった僕でも、留学は可能だということを高らかに示したい。落胆、絶望、ど

          ありがとうございます!!

          初めて経験した国外通訳

          国外通訳に関して 10日間、初めて国外の通訳案件を担当しました。通訳だけでなく、案件の業務内容も管理するマネジメント的な責任も伴う初めての仕事でした。 通訳の責任範囲 こうした案件は現地通訳の10日間だけでなく、その案件を受注する前の仕様書の翻訳、契約受注までが前段落にあり、いよいよ、案件の実行時、通訳の提供となります。そしてそれを終えても、報告書の作成があり、それが認定されてから、見積していた金額を請求し、入金の確認までが責任という形になります。 つまり、通訳する前

          初めて経験した国外通訳

          オンライン英会話200時間達成。無理なく続けるコツ。通訳が解説。

          独り言英語だけを徹底してやってきて、通訳になってから、先輩がオンライン英会話に真剣に取り組んでいるのを目にし、触発され開始したのが11ヵ月前。目標にしていた200時間を達成できました。とてもうれしく思っています。 オンライン英会話200時間達成.無理なく続けるコツ。 オンライン英会話に関しては、過去に何度か、ブログを執筆しました。 オンライン英会話のきっかけ もともと、オンライン英会話をやるつもりはありませんでした。英検1級までは、独り言英語で合格したし、ワーホリして

          オンライン英会話200時間達成。無理なく続けるコツ。通訳が解説。

          日本語と英語の違いからくる翻訳ミス、誤訳パターン。翻訳の初歩。

          今回は、ぼーっとただ、意味だけを移し替えているとやりがちな、母国語日本語と、英語の違いからくる翻訳ミスをお伝えいたします。 まず、こんな文章を訳してと、上司から頼まれたとします。 これを日本語の感覚で訳してしまうと・・・ 日本語だと、実際、ファイルをすでに送っているのに、送ります。という表現をします。その感覚だと、will send (未来形)になってしまいます。既にファイルは送られ来ているのに、これから送るの??という意味になるのです。 次いで、添付資料です。一つだ

          日本語と英語の違いからくる翻訳ミス、誤訳パターン。翻訳の初歩。

          英語を活かし収入を上げる方法。英語ができる、検定、スコアもってるだけでは食べれない。英語×業界×職種×役職x?で収入が確定。

          英語を活かし収入を上げる方法 英語が話せたら収入が上がる。 TOEIC900点以上、英検1級が取れたら収入上がる。 留学したら収入上がる。 英語ができるだけで生涯収入が変わる というわかりやすく、おおざっぱな文章は、よく見ます。 確かに、大きな視点で見ればあっていると思います。 (僕だけの人生経験からですが) わかりやすいのがTOEICを昇進に採用している企業で働いている場合です。こうした場合、人に言われるまでもなく、多くの人が高スコアを目指すででしょう。僕がかつて務め

          英語を活かし収入を上げる方法。英語ができる、検定、スコアもってるだけでは食べれない。英語×業界×職種×役職x?で収入が確定。

          電話通訳について。かける、受ける時の難易度の違い。相手が皆、ネイティヴスピーカーとは限らない。

          電話通訳について 初めに(電話通訳が必要になる背景) 今回は、電話通訳に関してお伝えいたします。電話通訳は依頼者の代行として、海外の取引先、代理店、顧客に電話をかけ、依頼者の要求、疑問等を問いただしたり、相手からの質問を取り次ぎ、ビジネスを円滑にさせる目的で行います。簡単に言うと、代わりに電話をかける、取る、内容を通訳するという業務です。 この電話通訳は、かける時と、かかってきた時と、難易度が変わります。 議題や話されている内容があらかじめ決まっている場合、面会しての

          電話通訳について。かける、受ける時の難易度の違い。相手が皆、ネイティヴスピーカーとは限らない。

          AI翻訳によく使う英語プロンプト集。すべて実務使用のもの。

          今回は、翻訳実務でAI翻訳を使う際、使用頻度が高いプロンプトをご紹介します。 海外の会社でも、翻訳会社に頼まず、社内に翻訳と機械、AI翻訳に詳しい者を採用し、それで事足りるとするケースが増えています。翻訳料はいらない。うちでやる。通訳だけ頼むという契約を僕はここ最近、目にしています。

          ¥600

          AI翻訳によく使う英語プロンプト集。すべて実務使用のもの。

          ¥600

          英語へのこだわりからの脱却。こだわりを捨て自由になる。こだわりが限界をもたらすこともある。

          英語にこだわらなくてもいいんだ!! 英語に抱いた強迫観念的なこだわり 僕は、絵がだめでしたので、それが明らかになったのち、好きなこと、できることと言ったら、絵と同じく、幼い時から、やり続けてきた英語以外なく、その英語で生き抜くと、考え、頑張ってきました。 年齢的にも、当時、44歳と、背水の陣でした。やりたくない仕事、些末な業務が増え続ける、サービス残業、固定給をやり続けるか、少しでも、英語にかかわれることを仕事にするという最後のチャンスでした。もう後がなかった。 その

          英語へのこだわりからの脱却。こだわりを捨て自由になる。こだわりが限界をもたらすこともある。

          特許翻訳(事務)応募時の禁句。応募書類に書いちゃダメ!

          特許翻訳、特許事務応募時の禁句。 初めに 通訳、翻訳をしていると、専門性の高い特許分野の翻訳、通訳は挑戦してみたい分野です。なので、過去、何回も、特許翻訳(事務)に応募しましたが、二次面接までで、不採用でした。 特許翻訳を志望した際、僕は、弁理士資格取得まで、視野に入れ計画していました。僕は頭はそんなに良くないですが、それこそ、特許翻訳に雇用されたら、英語と同じように、4、5年頑張ってみようじゃないか!難関ではあるが、不可能でもあるまい!と、考えていたのです。 特許求

          特許翻訳(事務)応募時の禁句。応募書類に書いちゃダメ!

          通訳者VS機械翻訳。通訳としての信頼を簡単に上げる方法。通訳、翻訳現場から。

          AI,MT(機械翻訳)の爆発的普及と一般への浸透 AI機械翻訳(MT)の進化はすごいです。僕らの会社は、業務の翻訳、通訳等、英語コンサルも提供していますが、海外顧客の中には、翻訳(日英)はこちらでやるからいい。その分、翻訳サービスを見積もりから、外してくれというケースも出てきて来ます。なぜなら、大まかな意味をくむだけなら、MTで済んでしまうからです。社内に、英語ができる日本人スタッフを入れてしまえば、あとは、MTのポストエディットができたら、事足りてしまうのです。こういう意

          通訳者VS機械翻訳。通訳としての信頼を簡単に上げる方法。通訳、翻訳現場から。