Masa通訳英検1級のニュージー大学院挑戦

職業:通訳(翻訳通訳会社勤務)/英検1級/目標:ニュージーMassey大学、大学院MB…

Masa通訳英検1級のニュージー大学院挑戦

職業:通訳(翻訳通訳会社勤務)/英検1級/目標:ニュージーMassey大学、大学院MBA(経営修士号)取得

マガジン

  • 僕の仕事、通訳(通訳、翻訳実務に関して)

    英文事務をへて、現在は翻訳通訳会社で通訳として勤務しています。主な責務は通訳ですが、翻訳にも従事しています。英文事務経験に加え、子供のころからのあこがれだった通訳の経験、仕事、翻訳の仕事のことなどを書いています。

  • 英語(TOEIC、英検、IELTS、S&W(話す/書く)等)

    継続している英語学習について投稿します。TOEIC(2021年卒業)英検(2023年卒業)現在はニュージーランド大学院留学に必要な IELTS6.5 の取得を目指しています。

  • 英検1級の取り方

    英検1級の取り方、学習方法、対策に関してまとめました。

  • TOEIC900点の取り方

    継続すれば、誰でも、TOEIC900点を取れるいう信念を、自身で証明。その経験から、TOEIC900点の取り方を解説します。(noteマガジン限定動画も含む)

  • 英検1級関連(2023年合格)

    2022年第3回の受験において合格した英検1級についての雑記、日記、経験、継続の記録などをまとめました。

最近の記事

  • 固定された記事

オンライン英会話で飛躍的にスピーキングを伸ばす方法。英検1級二次面接対策にも最適。英検1級、通訳が解説。

今回は、レッスン回数414回、合計168時間、継続9か月目の通訳が実体験からオンライン英会話/ネイティヴキャンプについて活用法等、解説いたします。 オンライン英会話活用法 初めに(基本スピーキングは独り言英語でも対策できる) 僕は、ニュージーランドで一年、暮らしたとき、英語は徹底して話していたものの、それ以外、英会話スクール、オンライン英会話等、いわえる英会話に関連したレッスンは経験していませんでした。 英検準1級、英検1級の二次試験、スピーキングテストにおいても、独

¥750〜
割引あり
    • 日本語と英語の違いからくる翻訳ミス、誤訳パターン。翻訳の初歩。

      今回は、ぼーっとただ、意味だけを移し替えているとやりがちな、母国語日本語と、英語の違いからくる翻訳ミスをお伝えいたします。 まず、こんな文章を訳してと、上司から頼まれたとします。 これを日本語の感覚で訳してしまうと・・・ 日本語だと、実際、ファイルをすでに送っているのに、送ります。という表現をします。その感覚だと、will send (未来形)になってしまいます。既にファイルは送られ来ているのに、これから送るの??という意味になるのです。 次いで、添付資料です。一つだ

      • 英語を活かし収入を上げる方法。英語ができる、検定、スコアもってるだけでは食べれない。英語×業界×職種×役職x?で収入が確定。

        英語を活かし収入を上げる方法 英語が話せたら収入が上がる。 TOEIC900点以上、英検1級が取れたら収入上がる。 留学したら収入上がる。 英語ができるだけで生涯収入が変わる というわかりやすく、おおざっぱな文章は、よく見ます。 確かに、大きな視点で見ればあっていると思います。 (僕だけの人生経験からですが) わかりやすいのがTOEICを昇進に採用している企業で働いている場合です。こうした場合、人に言われるまでもなく、多くの人が高スコアを目指すででしょう。僕がかつて務め

        • 電話通訳について。かける、受ける時の難易度の違い。相手が皆、ネイティヴスピーカーとは限らない。

          電話通訳について 初めに(電話通訳が必要になる背景) 今回は、電話通訳に関してお伝えいたします。電話通訳は依頼者の代行として、海外の取引先、代理店、顧客に電話をかけ、依頼者の要求、疑問等を問いただしたり、相手からの質問を取り次ぎ、ビジネスを円滑にさせる目的で行います。簡単に言うと、代わりに電話をかける、取る、内容を通訳するという業務です。 この電話通訳は、かける時と、かかってきた時と、難易度が変わります。 議題や話されている内容があらかじめ決まっている場合、面会しての

        • 固定された記事

        オンライン英会話で飛躍的にスピーキングを伸ばす方法。英検1級二次面接対策にも最適。英検1級、通訳が解説。

        ¥750〜

        マガジン

        • 僕の仕事、通訳(通訳、翻訳実務に関して)
          30本
        • 英語(TOEIC、英検、IELTS、S&W(話す/書く)等)
          387本
        • 英検1級の取り方
          16本
          ¥2,800
        • TOEIC900点の取り方
          135本
          ¥2,300
        • 英検1級関連(2023年合格)
          54本
        • 通訳の数学やり直し。数学検定準2級挑戦。
          14本

        記事

          AI翻訳によく使う英語プロンプト集。すべて実務使用のもの。

          今回は、翻訳実務でAI翻訳を使う際、使用頻度が高いプロンプトをご紹介します。 海外の会社でも、翻訳会社に頼まず、社内に翻訳と機械、AI翻訳に詳しい者を採用し、それで事足りるとするケースが増えています。翻訳料はいらない。うちでやる。通訳だけ頼むという契約を僕はここ最近、目にしています。

          ¥600

          AI翻訳によく使う英語プロンプト集。すべて実務使用のもの。

          ¥600

          英語へのこだわりからの脱却。こだわりを捨て自由になる。こだわりが限界をもたらすこともある。

          英語にこだわらなくてもいいんだ!! 英語に抱いた強迫観念的なこだわり 僕は、絵がだめでしたので、それが明らかになったのち、好きなこと、できることと言ったら、絵と同じく、幼い時から、やり続けてきた英語以外なく、その英語で生き抜くと、考え、頑張ってきました。 年齢的にも、当時、44歳と、背水の陣でした。やりたくない仕事、些末な業務が増え続ける、サービス残業、固定給をやり続けるか、少しでも、英語にかかわれることを仕事にするという最後のチャンスでした。もう後がなかった。 その

          英語へのこだわりからの脱却。こだわりを捨て自由になる。こだわりが限界をもたらすこともある。

          特許翻訳(事務)応募時の禁句。応募書類に書いちゃダメ!

          特許翻訳、特許事務応募時の禁句。 初めに 通訳、翻訳をしていると、専門性の高い特許分野の翻訳、通訳は挑戦してみたい分野です。なので、過去、何回も、特許翻訳(事務)に応募しましたが、二次面接までで、不採用でした。 特許翻訳を志望した際、僕は、弁理士資格取得まで、視野に入れ計画していました。僕は頭はそんなに良くないですが、それこそ、特許翻訳に雇用されたら、英語と同じように、4、5年頑張ってみようじゃないか!難関ではあるが、不可能でもあるまい!と、考えていたのです。 特許求

          特許翻訳(事務)応募時の禁句。応募書類に書いちゃダメ!

          通訳者VS機械翻訳。通訳としての信頼を簡単に上げる方法。通訳、翻訳現場から。

          AI,MT(機械翻訳)の爆発的普及と一般への浸透 AI機械翻訳(MT)の進化はすごいです。僕らの会社は、業務の翻訳、通訳等、英語コンサルも提供していますが、海外顧客の中には、翻訳(日英)はこちらでやるからいい。その分、翻訳サービスを見積もりから、外してくれというケースも出てきて来ます。なぜなら、大まかな意味をくむだけなら、MTで済んでしまうからです。社内に、英語ができる日本人スタッフを入れてしまえば、あとは、MTのポストエディットができたら、事足りてしまうのです。こういう意

          通訳者VS機械翻訳。通訳としての信頼を簡単に上げる方法。通訳、翻訳現場から。

          通訳、翻訳の登竜門、翻訳会社トライアル。通訳、翻訳雇用、フリーランス契約に必須のトライアル。合格体験から通訳が解説。

          未経験から、通訳、翻訳になろうとしても、正規雇用等は、実務経験を要求されるため、難しい場合があります。そうした場合の最短の近道は、募集要項を満たしたフリーランス、業務委託の通訳、翻訳で、職歴を積んでいくのも手です。 通訳者、翻訳者の登竜門、翻訳通訳会社トライアルについて 初めに 通訳、翻訳、あるいは英語実務経験もないのに、いきなり、通訳、翻訳に雇用されるのはハードルが高いという場合、まず、業務委託、フリーランスとして、翻訳会社に登録し、案件をもらい、職歴にしていく方法も

          通訳、翻訳の登竜門、翻訳会社トライアル。通訳、翻訳雇用、フリーランス契約に必須のトライアル。合格体験から通訳が解説。

          英語の書き換え(言い換え)パラフレーズをマスターして英作文力アップ!節、名詞句を組みわせて、自由自在。パラフレのコツ。英検1級、通訳が解説。

          英語センテンスの書き換え(言い換え)パラフレのコツ。節と名詞句活用で自由自在。 言い換え、書き換え(パラフレ)とは? 節、名詞句とは? 節は簡単に言うと、主語、述語、目的語からなる、動詞がある文章です。文章において、何かが何かを行い(作用し)結果がおこります。それが節です。 名詞句は簡単に言うと、名詞だけで組み合わされた文章です。動詞がありません。どちらかというと、抽象的な印象の言葉の集まりです。 例文 The inspector checked three sp

          英語の書き換え(言い換え)パラフレーズをマスターして英作文力アップ!節、名詞句を組みわせて、自由自在。パラフレのコツ。英検1級、通訳が解説。

          49。今年こそ、28年の悲願、ニュージー大学院就学の実現を。英語を継続。

          8月23日。49歳になった。よくここまで来れた。 英語を仕事にし、それでご飯を食べ始めてから、4年目となった。 英語で人生を変えると決意した日からならば、7年が経過している。 通訳としては主通訳で出る機会もあり、英語への努力、継続を周りが認めてくれた結果になった。 優しい奥さんと、宝である子供たちも、元気である。男として、夫として、父として彼らを落胆させぬよう、生きていきたい。 ママとくらしたあのドアから連れ出され、43年が経過した。いろんなことがあったけど、過去は薄

          49。今年こそ、28年の悲願、ニュージー大学院就学の実現を。英語を継続。

          翻訳の質を上げるひと手間。チェックの仕方。(英語以外)翻訳のコツ⑥

          今回は、翻訳成果物の提出、納品前に、ちょっと気を付ければ、品質を上げれる方法(英語チェック以外)について、お話しいたします。 今回はそうした翻訳における英語チェックのコツではなく、翻訳物の提出、納品前に、最後の確認として、簡単にでき、少しの気使い、手間で品質を上げるコツをお話しします。(翻訳物の英語的なチェック方法は、また、別の機会にお伝えしていきたいと思います。)また、これにより、英語以外のミスも発見できると思います。 翻訳の品質を簡単に上げるコツ、チェック方法 ①フ

          翻訳の質を上げるひと手間。チェックの仕方。(英語以外)翻訳のコツ⑥

          英語は努力にフェア、平等。継続で身につけた実力は認められる。主通訳に昇格。

          僕は現在の翻訳通訳会社に通訳専門で、雇用されました。採用した理由は、僕の英語力より、英語への熱意、やる気を買ったとのことでした。大舞台では副通訳、通常の会議通訳では、案件を任せてもらい、経験を積んできました。 先日、社内の主通訳として、案件を任されることになりました。2年目で、僕の英語を認めていただいた形となり、副通訳から、主通訳に昇格した形です。その信頼にこたえられるよう、気持ちを引き締めて、通訳業務に取り組んでまいります。 僕の海外体験は、胸を張れるワーホリはあります

          英語は努力にフェア、平等。継続で身につけた実力は認められる。主通訳に昇格。

          テスト結果を分析し、英検1級神話を打ち崩し合格。テスト成績表の活かし方。英検1級、通訳が解説。

          今回は、英検1級体験から学んだ、テスト結果、成績表の活かし方について、お話ししていきたいと思います。 英検試験結果、成績表の活かし方

          ¥1,500〜

          テスト結果を分析し、英検1級神話を打ち崩し合格。テスト成績表の活かし方。英検1級、通訳が解説。

          ¥1,500〜

          専門用語(英単語)の覚え方。翻訳のコツ⑤

          専門用語(英単語)の覚え方 皆さんが翻訳会社に雇用され、翻訳を提供する場合は、専門分野を持つ、産業翻訳が主になると思います。翻訳者が雇用されるのは、英語ありきではなく、まず、所属の専門分野の英語翻訳を提供し、その業務を円滑に行う一助になるためです。自然、専門分野の膨大な英単語、訳出語を覚えることになると思います。それらを理解し、使いこなし、翻訳するために、翻訳者が雇用されるのです。今回は、そうした専門用語の覚え方についてお話しいたします。 ①ノートに書いて覚える 業務ノ

          専門用語(英単語)の覚え方。翻訳のコツ⑤

          翻訳のコツ④翻訳に必要な検索力の身につけ方。翻訳リソースを確実にする方法。翻訳の現場から。

          最近、担当した翻訳で、めちゃくちゃ樹木の名前を調べなければならない機会がありました。野山の草木の分布、生息をまとめたようなデータ、図面なのですが、Salix caprea /ヤナギ属 みたいな樹木や、草木名にしても、学術名の羅列です。 辞書に載っていても、せいぜい、もくれん科の樹木、だとか、落葉樹だとか、その程度なので、ネットを駆使して調べることになります。 調べていて気が付いたのですが、同じ英単語、樹木、草木名にしても、様々なサイトの和訳が統一されていないことです。wik

          翻訳のコツ④翻訳に必要な検索力の身につけ方。翻訳リソースを確実にする方法。翻訳の現場から。