一日誰かと入れ替われるなら、本国アミになって推しを「오빠」って呼ぶ感情を真に理解してみたい。日本語の「グク兄」とはニュアンスが違う気がするから。 たまに海外アミが「Oppa」って書いてるのも字面が可愛くて、無性に好き。 同じ言葉なのに「오빠/オッパ/Oppa」には絶妙な差がある。
つむには今でもまだ取り扱いに困っている一般的な言葉がけがあります。 「◯◯さんにもよろしく言っといて」 先日夫宛によろしくが来たので「よろしくって言ってた」と伝えました。 「だから何じゃ」と返ってきました。 え、、何…でしょう…? 気持ちだと思う。よろしくの気持ち。