見出し画像

【中国語】但是、不过、却(しかし)

みなさん、中国語を話すとき「しかし」に何を使いますか?
僕は「但是」が多くたまに「不过」を使います。
基本的にはそれで困りはしないのですが、会話で相手が話すとき、たまに「却」もでてきますので、覚えておくと便利です。

但是、不过、却の違い

“但是”、“不过”、“却” はいずれも逆接を表しますが、ニュアンスや使い方に違いがあります。それぞれの特徴を簡単に説明します。

1. 但是 (dànshì)

意味

「しかし」「でも」

使い方

一般的でフォーマルでもカジュアルでも使える逆接表現。前後の内容が対立している場合に使う。

我很喜欢这个地方,但是这里的天气太冷了。
(私はこの場所がとても好きですが、ここの天気は寒すぎます。)

特徴

最も標準的で幅広く使える。
会話でも文章でも自然。

2. 不过 (búguò)

• 意味:

「でも」「ただ」

• 使い方:

カジュアルな逆接表現。前後の内容が対立しているというよりも、「軽い補足」や「ちょっとした逆接」を示すときに使う。

例:

我喜欢吃甜的东西,不过不能吃太多。
(甘いものを食べるのが好きだけど、食べ過ぎはできない。)

特徴

トーンが柔らかく、軽い印象。
日常会話でよく使われる。
「ただし」「とはいえ」といった意味合いに近いこともある。

3. 却 (què)

意味

「しかし」「なのに」

使い方

文語的で、より強調した逆接のニュアンスを持つ。主語の前に置くことで、「期待や普通と違う結果」や「驚き」を示す。

他看起来很年轻,却已经五十岁了。
(彼はとても若く見えるのに、もう50歳です。)

特徴

会話ではあまり使われず、文章やフォーマルな表現向き。 前に述べた内容と大きく違うことを強調したいときに使う。

例文の比較

1. 我想去旅行,但是没有时间。
(旅行に行きたいが、時間がない。)
2. 我想去旅行,不过只能待两天。
(旅行に行きたいけど、2日しかいられない。)
3. 我想去旅行,却发现机票太贵了。
(旅行に行きたいと思ったのに、チケットが高すぎることに気付いた。)

どれも逆接ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。

もう一つの例

99円の激安お酒がおいしかった場合:(括弧内は心の声)

  1. 酒很便宜但是不錯喝欸(おー!期待より上回る、以下の2よりおいしく思う)

  2. 酒很便宜不過不錯喝欸 (値段を考えると、いいもの)

  3. 酒很便宜不錯喝欸(まずいだろうと思ったから驚いた、期待より大幅に上回る)


いいなと思ったら応援しよう!