人気の記事一覧

【紛らわしいポルトガル語】:「meio」って結局何なの?!

10か月前

【紛らわしいポルトガル語】足だかアヒルだか分からないだなんて…!💦

10か月前

ここで「欠かさず」と訳した(religiosamente)の直訳は「宗教的に」です。 英語の「religiously」にも「定期的に」といった和訳があるようなので同じですが、こういった意味があるとは知らずに初めて耳にしたら、確かにこの漫画のような想像をしてしまいそうですね…!w

9か月前

「Fazem-se pés」とは「ペディキュアします」という意味。でも直訳だと「足、作ります」とも読めます…。💦 モニカちゃんは「漫画足」を「人間足」にしてもらったのね!👀w しかしポルトガル語の「する」も「作る」も 「fazer」ってぇのは、またしても紛らわしいですね…。

10か月前

「生ビールをもっと!」 「フルジョッキ?」 「2/3だけ入れて!」 で、出てきたのはロザリオ2本...! ※ 「dois terços」= 「三分の二」または「ロザリオ2本」…。   なんと紛らわしい! 何気に落語の「もう半分(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%82%E3%81%86%E5%8D%8A%E5%88%86)」を思い出してしまいました。w(この👆ウィキペディアの頁にはあらすじも出ていますが、『怪談』なので読む場合はご注

11か月前

「私に似合うかしら?」 ※ cair bem = 似合う   em mim = 私に   cair = 落ちる   bem = ちょうど 結果、同じ文が「私の真上に落ちてくるかしら?」という意味にもなるのです!👀www …と、どこまでも紛らわしいポルトガル語なのでした…。⤵

11か月前

「calda 【カウダ】」 = シロップ、ソース 「cauda【カウダ】」 = 尻尾 紛らわしいですねぇ…。 😅😅😅 なお、アイスの総称が「sorvete【ソルヴェッチ】」なのはブラジルだけで、 その他のポルトガル語圏では「gelado【ジェラ―ドゥ】」といいます。

11か月前

「電気の検針でーす!」 「ガスの検針でーす!」 「水道の検針でーす!」 「読書でーす!」 😅😅😅 ※ ミソは「検針」も「読むこと」も「leitura【レイトゥーラ】」だということ!😜✌

1年前

【紛らわしいポルトガル語】:「Pista」

1年前

【紛らわしいポルトガル語】「pena」は更に紛らわしく...

1年前

「あとはこのボルトをはめれば出来上がりだ...。ムスコっち、ナット (porca) を取ってきてくれ」 「ローザちゃん、行こう!ちょっとだけだから!」 ❓❓❓ ※ porca =「ナット」または「雌豚」 やれやれ…、やっぱりポルトガル語ってまどろっこしいネ…。💦 ⤵

1年前

ブラジル人は「6(seis)」のことを「meia【メイア】」という

1年前

英語の "Servent" も「使用人」⇒「召使い」/「しもべ」だから、ポルトガル語の「servente」と全く同じなのに、カタカナで「サーバント」って言われると、ブラジル人が「セルヴェンチ」と聞いた時とは随分違うイメージを抱いてしまいますよね…。www

1年前

「気を付けてね!」 「そのお魚、小骨が多いから!」 「...ったく寄りによって…」 「…思春期の魚か!」 ※ 「espinha」:「背骨」、「魚の小骨」、「ニキビ」 😅😂🤣 「小骨」と「ニキビ」が同音異義語だなんて、ポルトガル語ってなんてまどろっこしいのでしょう!💦⤵ w

1年前

毎度のリングァルーダさんです…。 う~ん…、ポルトガル語ってアクセント一つで意味が違ったりするから、やっぱり学習者には難しいんだろうな...と思ってしまいました…。 ちなみに「cheirar」の読みは「シェイラ―ル」、「gasolina」の読みは「ガゾリーナ」ね ♪

1年前

「標語を見たことがないのか?!『ベベッ』なら運転するな!」 ※ 「bebê 【ベベッ】」=赤ちゃん   「beber【ベベッ】」=飲む 😅😅😅 酔っ払いのブラジリアンダジャレね♪ w 注:欧州葡語では「赤ちゃん」が「bebé」と開口音になるのでダジャレにはなりませぬ。👀驚!

1年前

『ゼッ君の漫画』 「ご注目を!エボラ、エボラ!」 「エボラ(「É bola【エ・ボーラ】」=「ボールだよ」)。たった8レアルだよ!」 😅😅😅 なんと人騒がせな!💦 w でも自分で発音してみたら、なるほど!「ボールだ」も「(病気の)エボラ」も本当に同じ発音だワ...!😲w

1年前

「いつか僕は Direito の勉強をするんだ」 「なんで?」 「君は成績がとてもいいじゃないか!」 「Direitoに勉強しなくちゃいけないのは僕だ...」 ※:「Direito」=「法学」または「実直・きちんと」 😅😂🤣 時々ポル語にも漢字が必要な気がする...。www

1年前

「車がパンクした。なのにジャッキ(macaco)をガレージに忘れちゃったんだ。持ってきてくれ! ※ 「macaco」=「ジャッキ」or「猿」!! 🐵😅🐵 昔から「なんでジャッキと猿が同じ単語なんだよ~!」と思っていたけれど、こんなおバカな奥さんは、普通はいません。www

1年前

リングァルーダさんの「a」と「à」の違いの例文がまたありましたヨ♪ これは耳で聞いたのでは違いが全然分かりません...。 「夜(夜間)」の意味だとはっきりさせたい時は「à noite」ではなく「de noite」に置き換えましょう!(^_-)-☆

1年前

※ 「raiva」=「怒り」又は「狂犬病」 「raiva は危険な病気です」 「これにかかった動物や」 「SNSなどのコメントや投稿により感染します」 レ(¯ー¯)ナットク!!(¯^¯/) 流石はアルマンジーニョ!このように纏められてしまうと、大人は反論できません!www

1年前

医者:「患者の状態(estado)は?」  ※「estado」= 英「state」=「状態」、「州」、「国家」 看護師:「Rondônia【ホンドーニア】です」  ※「Rondônia」=ロンドニア州(https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%8B%E3%82%A2%E5%B7%9E) こんな看護師じゃ困るね!💦😅

1年前

ポルトガル語で「マスク」は「マスカラ(máscara)」

1年前

「5問目の回答はBだよ!」 「サンキュー!君って天才(gênio)だな!」             ☝     「gênio」= 「天才」又は「魔神」      ※ 欧:「génio」 😂😂😂 ちなみに「ランプの魔神(ジーニー)」は「gênio da lâmpada」です。

1年前

「閣下!(*´Д`)ハァハァ」 「奴隷にご慈悲を!」 ※「Tenha pena」は「ter pena」の命令形。  「ter pena」は「"pena"を持て」。  「pena」は「哀れみ」。でも「羽根」という意味も!   結果、「羽根を持て」という意味にもなるというわけ。w

1年前

迷子の飴君が「中心街はどこ?」と訊いています。 ※ ここ(https://note.com/smahof/n/nca294c0669ed)でも述べましたが、Balaは「飴」だったり「銃弾」だったりします…。「Perdida」は英語の「lost」に相当。通常「bala perdida」は「流れ弾」のこと。でも確かに「迷子の飴」とも解釈できます。w  残念ながらブラジルでは「流れ弾」は深刻な問題なので、ついでにリオのデータも貼り付けます。

1年前

「ここに落とせ!」 「ワ~イ!」 ❓❓❓ 「pinga【ピンガ】」とは、動詞であれば「雫を垂らすようにポトンと落とすこと」、名詞であればサトウキビの蒸留酒「カシャッサ」の別名。 お酒の名前が聞こえたぞとばかりに、試合中のフィールドに乱入してしまうエジバール達...!💦⤵

1年前

「cobertura」って紛らわし過ぎ!

1年前

【ポルトガル語】「手を塗る」「手で塗る」「機械を塗る」「機械で塗る」

1年前

うん。これも紛らわしい!

1年前

【ポルトガル語】「ドアを叩く」とか「ドアで叩く」とか…

1年前

つい先日見つけてしまった誤訳

1年前

MUDA MUDA ムダ ムダ 無駄?! いえいえ、「無駄」ではありません! MUDAは名詞ならば「苗」、動詞ならば「mudar」動詞(変える、移動させる)の三人称単数現在形です。 「muda」が「muda」を「muda」しているのです。W 漢字がないって不便よね!笑 👀

1年前

【英→ポ誤訳】ありがちな翻訳ミスを見つけてしまいましたよ!

1年前

ポルトガル語の同音異義語です。 「今日は concerto の日です。でも私のバイオリンに最も必要なのは consertoです。」 ※ concerto【コンセルト】=コンサート conserto【コンセルト】=修理 こういうのってテストに出るから嫌なのよね…。w

1年前

「我々はスコップで来た」 ??? あ、ホントは「我々は平和裏に来た」と言いたいのね!www 【解説】 pá【パッ】=スコップ。複数は pás【パース】 em pás【エンパース】= スコップで(スコップに乗って) paz【パース】=平和 em paz【エンパース】= 平和裏に

1年前

【ポルトガル語】「手で○○をする」

1年前

【ポルトガル語】「à mesa」と「na mesa」と「a mesa」の違い

1年前

「まぁサリヴァゥン、なんという CARINHO (優しさ)!」 「マジ CARINHO (高かった)」 「200(レアル)も払ったよ!」 お花が高かったので、優しいと言ってくれているのに、「CARO」(値段が高い)に強調の語尾「-INHO」が付いたものだと思ってしまったのね!😅

1年前

「80kmにREDUZA 」※ REDUZA=減速せよ 「50kmにREDUZA 」 「10kmにREDUZA 」 「REDUZAにようこそ」😲 地名だったのか!😅 ということは「Reduza a ○○km」というのは「Reduzaまで○○km」ってことだったのね!www

1年前

【ポルトガル語】「夕陽売ります」?!?! …なワケないよね!笑

1年前