ポルトガル語で「マスク」は「マスカラ(máscara)」
英語以外の外国語を習い始めたり、
習ってすらいないのに
その言葉をしゃべる外国人と接する機会があると、
手真似足真似で交流する中、
「これはいくらなんでも同じだろう」
と思って使った英単語が意外や意外、
通じませんでした~!
な~んてことがあったりするものです。
いや、それどころか
当然英語だと思ったカタカナ語が
和製英語だったりすることもありますもんね…。
ちなみに
ポルトガル語と日本語のあいだにも
そういったケースは結構あるのですが、
今日はその中から「マスカラ」という単語を
とりあげてみようと思います。
❇❇❇
日本語で「マスカラ」というと、
ですが、
ポルトガル語で「máscara」を検索すると、
こんな感じ!w
⇓
そう。
ポルトガル語で
「máscara【マスカラ】」とは
「マスク」や「お面/仮面」のことなのです!
なので、
ポルトガル語圏で化粧品の「マスカラ」が買いたいと思って、
つい
「Quero comprar máscara【ケーロ・コンプラ―ル・マスカラ】」
(=「私は『マスカラ』が買いたいです」)
などと言ってしまうと、
お面を売っているお土産屋さんや
マスクやアイマスクなどを売っている売り場に
案内されてしまうかもしれませんのでご注意下さいネ!w
ちなみに化粧品の「マスカラ」のことは、
「rímel【ヒーメウ】」
といいます!
(なんだか違い過ぎて、却ってビックリ😲しちゃいますね!w)
ですから、
「私はマスカラが買いたい」は、
正しくは
「Quero comprar rímel【ケーロ・コンプラ―ル・ヒーメウ】」
といいます。
❇❇❇
いや、それにしても
「マスク」だなんて今更感が満載ですが、
私の場合は、どうやら
日本語のシステムとポルトガル語のシステムが
脳内にそれぞれ別個に存在しているようで、
どちらか一方を外国語として学んだ人のように
「○○は△△という」といった回路がなく、
こういったことになかなか気付かないのです…。⤵
それが、つい先日、
「あれっ?マスカラと máscara って当然語源は同じだろうけれど、
『マスカラ』と聞いて想像するものと
『máscara』と聞いて想像するものが
随分違うよなぁ~…」
と、ふと気付いてしまったので、
遅ればせながら記事にしておくことにしました。
本日もお読み頂き、まことにありがとうございました!
お・ま・け
⇓
「usar o rímel【ウザー・ル・ヒーメウ】」
(=マスカラを使う)
⇓
「colocar a máscara【伯:コロカー・ラ・マスカラ】」
【欧:コロカー・ラ・マシカラ】
(=マスクをつける)
⇓
「tirar a máscara【チラー・ラ・マスカラ】」
【欧:ティラー・ラ・マシカラ】
(=仮面を外す)
⇓