見出し画像

ポルトガル語で「マスク」は「マスカラ(máscara)」

英語以外の外国語を習い始めたり、
習ってすらいないのに
その言葉をしゃべる外国人と接する機会があると、

手真似足真似で交流する中、
「これはいくらなんでも同じだろう」
と思って使った英単語が意外や意外、
通じませんでした~!
な~んてことがあったりするものです。

いや、それどころか
当然英語だと思ったカタカナ語が
和製英語だったりすることもありますもんね…。

ちなみに
ポルトガル語と日本語のあいだにも
そういったケースは結構あるのですが、
今日はその中から「マスカラ」という単語を
とりあげてみようと思います。

❇❇❇

日本語で「マスカラ」というと、

マスカラ(mascara)は、化粧品の一種で、まつげを濃く、長く、
またはカールしているように見せるためのもの。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9E%E3%82%B9%E3%82%AB%E3%83%A9

ですが、

ポルトガル語で「máscara」を検索すると、
こんな感じ!w

そう。
ポルトガル語で
「máscaraスカラ】とは
「マスク」「お面/仮面」のことなのです!

なので、
ポルトガル語圏で化粧品の「マスカラ」が買いたいと思って、
つい
「Quero comprar máscaraーロ・コンプ―ル・スカラ】
(=「私は『マスカラ』が買いたいです」)
などと言ってしまうと、
お面を売っているお土産屋さんや
マスクやアイマスクなどを売っている売り場に
案内されてしまうかもしれませんのでご注意下さいネ!w

ちなみに化粧品の「マスカラ」のことは、

「rímel【ヒーメウ】」


といいます!

(なんだか違い過ぎて、却ってビックリ😲しちゃいますね!w)

ですから、
「私はマスカラが買いたい」は、
正しくは

「Quero comprar rímelーロ・コンプ―ル・ーメウ】

といいます。

❇❇❇

いや、それにしても
「マスク」だなんて今更感が満載ですが、

私の場合は、どうやら
日本語のシステムとポルトガル語のシステムが
脳内にそれぞれ別個に存在しているようで、
どちらか一方を外国語として学んだ人のように
「○○は△△という」といった回路がなく、
こういったことになかなか気付かないのです…。⤵

それが、つい先日、

「あれっ?マスカラと máscara って当然語源は同じだろうけれど、
『マスカラ』と聞いて想像するものと
『máscara』と聞いて想像するものが
随分違うよなぁ~…」


と、ふと気付いてしまったので、
遅ればせながら記事にしておくことにしました。

本日もお読み頂き、まことにありがとうございました!


お・ま・け

「usar o rímel【ウー・ル・ーメウ】
(=マスカラを使う)

https://gifs.com/gif/nueva-mscara-de-pestaas-para-un-volumen-de-infarto-en-tus-pestaas-BgvroX


「colocar a máscara【伯:コロー・ラ・スカラ】
         
【欧:コロー・ラ・シカラ】
(=マスクをつける)

https://tenor.com/ja/view/mascara-maite-perroni-maiteperroni-gif-19219177


「tirar a máscara【チー・ラ・スカラ】
                                 
【欧:ティー・ラ・シカラ】
(=仮面を外す)

https://crystalgifs.tumblr.com/post/8256476430/tem-um-gif-de-gossip-girl-que-s%C3%A3o-todos-colocando


いいなと思ったら応援しよう!