見出し画像

【紛らわしいポルトガル語】足だかアヒルだか分からないだなんて…!💦

今回の漫画はこちら。

何がなんだか… ですよね…。💦

これは
pataッタ】」という単語が原因でして...。⤵

なんたって
2つの意味の格差が酷過ぎるんですもの...!😩

そう…、
「足が4本ある」
と聞こえた台詞の意味は、
実は
「雌アヒルが4羽いる」
という意味だった...!
( ̄▽ ̄;)!!ガーン

というわけなのです…。

「Meu cachorro tem quatro patas」

【メウ・カショーフ・テン・クァートゥル・ッタス】

という文は

                                     meu ⇒ 私の~
                                     cachorro ⇒ 犬
                                     tem ⇒ ある、いる、持っている
                                     quatro ⇒ 4
                                     patas ⇒ paws または female duck

なので、
英語でいうところの

"(主語)has(目的語)"

という文型になっているわけです。

「西洋の言語ではありがち」

といえば
それまでですが、
だからこそ思うのです。

「日本語って『いる』と『ある』があっていいナ!」

「日本語も同音異義語が多いけれど、
漢字があるから読むのであれば
こんなヘンテコな意味の取り違えは
あり得ないからいいナ」

と…。

というわけで、
「紛らわしいポルトガル語」を
もう一つ紹介したのと同時に

「独学でポルトガル語を勉強している人達は
さぞかし大変だろうなぁ…」

と、
改めて感心してしまったのでした…。


お読み頂き、まことにありがとうございました♪

あっ、ちなみに「雌アヒルの足」は「pata da pata」ネ ♪ www
出典:https://tenor.com/ja/view/pato-caminando-gif-19804703




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?