今日は大切にしているアルトーの一文、テクストとタイトルを訳出し直してみました。ここでは錬金術的な思考とラテン語の残響が重要であり〈テアトル〉という言葉が担う意味の複数性は本質的に翻訳不可能であると感じるため、演劇という言葉に敬意を表しつつ、敢えてこの語を用いることを控えています。
■バカの表現集 私は、愚か者だ、思考の抑圧と、思考の畸形化のために。舌が麻痺してしまったために、私はからっぽだ。 ――A・アルトー「神経の秤」(粟津則雄訳)