人気の記事一覧

DeepLというAI翻訳ツールの翻訳の「酷さ」について語ってみた。キャリア2年以上の現役オンライン英語教師です。Deeplは「英語の構文を正しく取れる人」には、非常に便利ですが、そうでない場合は、本当におすすめできません。プロの翻訳者に依頼することをおすすめします。

【翻訳のヒント】開けたドアは早めに閉めよう

【翻訳部アンケート】教えて!CATツール

【翻訳のヒント】「で」の使い方に敏感になろう

【翻訳のヒント】"continue"の訳し方いろいろ

【翻訳部アンケート】翻訳者の辞書事情

【翻訳のヒント】未来を表す現在進行形に注意

【翻訳のヒント】日本人脳に注意~よく考えると「海外」って

翻訳者を目指す人に特に読んでもらいたい記事5本

【翻訳のヒント】人気記事トップ5

翻訳のスケジュールについてのよもやま話

【翻訳部アンケート】翻訳のここが大変&おもしろい

【翻訳部アンケート】語学とわたし

【翻訳のヒント】Xbenchのカスタムチェックリストを活用する

【翻訳部辞書:F】FM radio

【翻訳部辞書:Money】

依頼者と翻訳者の認識の「ずれ」を考える ~たった3単語でも簡単とは限らない

【翻訳のヒント】敬語はどこまで使う?

【翻訳部辞書:S】Short hair

【翻訳部辞書:Z】Zootopia

【翻訳部辞書:U】UFO

【翻訳部辞書:W】Wig

【翻訳部辞書:L】Letter

【翻訳部辞書:T】Thanksgiving Day

【翻訳部辞書】人気記事トップ5

【翻訳部辞書:C】chant

人気記事トップ5!

【翻訳のヒント】敬語活用のすすめ

【翻訳部辞書:A】Alarm clock

【翻訳のヒント】「食べれば同じ」理論のすすめ

翻訳業界特有の用語たち

【翻訳部辞書:B】Balloon―マンガの吹き出し

【翻訳のヒント】文字数を減らしてみよう

マーケティング翻訳って何?

【翻訳のヒント】復習したい"with"の訳し方

【翻訳のヒント】原文からどこまで離れていい?

【翻訳のヒント】シカクいアタマをマルくする ~"by"のセオリーからの解放~

略語の使用はほどほどに

【翻訳部辞書:E】Escalator

【翻訳部辞書:G】Gin

【翻訳のヒント】「それってどういう意味?」を考えよう

【翻訳のヒント】containはいつも「含む」でいい?

【翻訳部辞書:Z】Zoo

【翻訳部辞書:I】Insect

【翻訳のヒント】動詞"target"には2つの意味がある

【翻訳のヒント】言葉の運用力を鍛える

あなどれない読点!~「どういう意味に読まれるか?」を意識しよう~

【翻訳のヒント】“include”はいつも「含む」でいい?

改訂翻訳の際には旧版原文も必要

【翻訳部辞書:L】lilac