人気の記事一覧

特許明細書でandとorを訳す際にやりがちな初歩的なミス②

依頼者と翻訳者の認識の「ずれ」を考える ~たった3単語でも簡単とは限らない

【翻訳のヒント】「食べれば同じ」理論のすすめ

【翻訳のヒント】文字数を減らしてみよう

【翻訳のヒント】復習したい"with"の訳し方

【翻訳のヒント】シカクいアタマをマルくする ~"by"のセオリーからの解放~

【翻訳のヒント】原文からどこまで離れていい?

【翻訳のヒント】containはいつも「含む」でいい?

【翻訳のヒント】動詞"target"には2つの意味がある

あなどれない読点!~「どういう意味に読まれるか?」を意識しよう~

【翻訳のヒント】言葉の運用力を鍛える

【翻訳のヒント】“include”はいつも「含む」でいい?

【翻訳のヒント】"use"はいつも「使用する」でいい?

【翻訳のヒント】丸カッコの取り扱い

【翻訳のヒント】原文の情報を無意識にカットしていないかに注意

【翻訳のヒント】「こと」の使いすぎに注意

【翻訳のヒント】「行う」の使いすぎに注意

thoseやtheseを丁寧に「これら」や「それら」と訳す方がいらっしゃいますが、日本語の数の意識は英語ほど強くないので、わざわざ訳さなくていいことが多いです。

4年前