人気の記事一覧

台湾ひとり研究室:翻訳編「#58 ご購入いただく準備、着々と進んでいます!」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#56訳者あとがきのその後の七転八倒とマガジンの終わり方を考えた話。」

#59 予約受付スタート!そして書店さんへの直メールと装画のこと。

台湾ひとり研究室:翻訳編「#57タイトルと定価が決定!&ゲラを読んでコメントくださる書店員の方を大募集します!」

#最終回 マガジンは終われど、販売はこれからが本番。皆様にお約束。

台湾ひとり研究室:翻訳編「#51あらすじをどこまで説明するか、もう一度じっくり考えてみました。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#50Voicyゲスト出演。アレレ?うまくできないぞ…で気づいたこと」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#48ついに、訳稿を納品しました。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#49納品後の作業あれこれとルビの話。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#54作業の現在地と刊行後にやる具体的な施策を3つ、考えてみました。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#52作品の舞台をどう説明するかもう一度じっくり考えてみました。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#47最終局面でやった確認作業の話。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#46納品原稿にまとめていく大事な作業の話。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#44誤訳の指摘に凹みつつも、の話。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#39翻訳者の原稿料事情と有料マガジンに込めた思い。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#45このあたりで訳者あとがきのことを考えておこう。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#40読書体験から翻訳文学の意義を考えてみる。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#41翻訳の醍醐味って一体…の巻。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#38翻訳原稿の推敲作業で気づいた中→日の訳出ポイント3つ。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#35《大港的女兒》の舞台、高雄へ取材旅行に行ってきました。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#37推敲作業、続いています。の巻」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#36作品の舞台を取材した中で最も収穫の多かった場所を紹介します。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#32 本日、情報解禁!シリーズの1冊になります。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#28翻訳に必須の、あの仕組みを取り入れます。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#34こ、これは最強⁉︎ 新たに見つけたデータライブラリーのお知らせ。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#29ゲスト登場!ネイティブチェックの詹さんと新しいソフトで作業します。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#20ゲスト登場!台湾と日本の運命を変えたローズさんとの出会いを語る。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#19台湾書籍の翻訳者が実際に使っているツール6選。」

¥300

台湾ひとり研究室:翻訳編「#18翻訳は孤独な作業なのか問題について。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#21陳柔縉さんの著作《台灣西方文明初體驗》のおもしろさ。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#31原稿を推敲する時に欠かせないツール。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#22翻訳における注釈の入れ方問題を考える。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#15台湾語の訳出しに方言を使う話で思い出した、台湾と西日本のかかわり。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#16歴史時代小説を翻訳するまでの個人的な歴史遍歴の話。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#13有料マガジンの購読方法を改めて。そして特典発表!」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#11《大港的女兒》翻訳作業のリアル、そしてサポートの現状です。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#14ここまでの作業状況から考えてみた方針を3つ、まとめてみます。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#09《大港的女兒》版元編集、春秋社の荒木さんに聞いてみた。…えっ、別の方に依頼してた!?」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#10《大港的女兒》翻訳エージェント・太台本屋の金森エリーさんに聞いてみました。え?予測より早い?」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#12陳柔縉さんの著作を振り返る『台湾と日本のはざまを生きて〜世界人、羅福全の回想』」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#55note定期購読マガジン収益の使い途について。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#53作品の魅力についてどう説明するかもう一度じっくり考えてみました。」