見出し画像

台湾ひとり研究室:翻訳編「#50Voicyゲスト出演。アレレ?うまくできないぞ…で気づいたこと」

台湾書籍《大港的女兒》 の翻訳者が、日本版の刊行前後の進捗をリポートしていく有料マガジンです。公開から1週間は無料でお読みいただけます。今回は、大いなる失敗によって気づいたことをまとめてみました。

近藤弥生子さんのVoicyに出演しました。

今月初旬。台湾在住ライターの片倉真理さん、近藤弥生子さんとお目にかかる機会があり、原稿を納品したばかりの私に弥生子さんから「美帆さん、よかったらVoicyで話しませんか」と声をかけていただきました。ありがたや……感謝しきりです。

これまでも何度か弥生子さんのVoicyにはお邪魔していて、いろいろとお話ししています。何度も読み直しては書き直せる文章と違って、声で何かを伝える、というのは書き直しやストップができない。それはわかっていたはずなのに……

自分で聞き返して(うまく話せなかった…orz)と激凹みしました。あ、お聞きくださった方はご承知のとおり、そしてお世辞でもなんでもなく、弥生子さんの回しは素晴らしかったです。弥生子さんがVoicyを始めた頃から存じ上げてますが、ぐんぐんと話し方がスムーズに変わっていき、さらにいろんなジャンルのゲストも登場して、すごいなあ!と感激しています。今回もきちんと事前にnoteを読み、私の反応に合わせて的確な質問と十分な補足をしてくださった。本当にありがとうございます。感謝しかない。

問題にしているのは私自身の喋りです。「うまく話せなかった」というより、アレ?話したかったのってコレだっけ?聞いてくださる方に向けた話がもっとあったんじゃないか……などなど大いに反省した次第。今後も話す機会はあるはず!ということで、今回感じた課題を自分なりに因数分解してみることにしました。

「うまく話す」とは何か

ここから先は

1,439字

記事配信は毎週月曜日です。皆さんの購読料がこれからどんなふうに展開していくのか、本ができていく道のりを一緒に歩んでいく気持ちをお楽しみください。

台湾書籍、翻訳中!

¥500 / 月 初月無料

台湾書籍の翻訳者が毎週月曜日に、作品情報から翻訳の進捗、翻訳出版の裏側まで、幅広くお伝えしていきます。台湾旅行に行ったことのある方から翻訳…

勝手口から見た台湾の姿を、さまざまにお届けすべく活動しています。2023〜24年にかけては日本で刊行予定の翻訳作業が中心ですが、24年には同書の関連イベントを開催したいと考えています。応援団、サポーターとしてご協力いただけたらうれしいです。2023.8.15