台湾ひとり研究室:翻訳編「#15台湾語の訳出しに方言を使う話で思い出した、台湾と西日本のかかわり。」
前回は、本書翻訳の基本方針を3つご紹介しました。公開前の段階で、原稿を担当編集さんに見せたところ「そういえば『本の雑誌』11月号の特集が「方言と小説」で、鴻巣友季子さんが翻訳と方言の関係について書かれておりました」と教えてくれました。
英文学とはいささか縁遠い私が鴻巣さんを知ったのは、今年最初のNHK「100分de名著」の新春特番「100分deフェミニズム」でした。番組はあまりにもおもしろくてオンデマンドで繰り返し視聴し、番組に出演された方々のご著書だけでなく、のちに発売されたムック『別冊NHK100分de名著 フェミニズム』も購入して、読み進めています。
おっと、脇道に逸れました。今回の翻訳と方言の話に戻します。
前回ご紹介した基本方針のひとつに「台湾語への対処法」として、本書では愛媛の方言を使う、と表明しました。冒頭の鴻巣さんの記事には、こんな一節があります。
勝手口から見た台湾の姿を、さまざまにお届けすべく活動しています。2023〜24年にかけては日本で刊行予定の翻訳作業が中心ですが、24年には同書の関連イベントを開催したいと考えています。応援団、サポーターとしてご協力いただけたらうれしいです。2023.8.15