人気の記事一覧

台湾人にしか描けない社会がある——台湾在住ノンフィクションライター近藤弥生子さん推薦の言葉

『高雄港の娘』が勇気をくれた——20万部突破『静かな人の戦略書』著者ジル・チャンさんの推薦の言葉

台湾ひとり研究室:翻訳編「#39翻訳者の原稿料事情と有料マガジンに込めた思い。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#38翻訳原稿の推敲作業で気づいた中→日の訳出ポイント3つ。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#32 本日、情報解禁!シリーズの1冊になります。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#29ゲスト登場!ネイティブチェックの詹さんと新しいソフトで作業します。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#20ゲスト登場!台湾と日本の運命を変えたローズさんとの出会いを語る。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#19台湾書籍の翻訳者が実際に使っているツール6選。」

¥300

台湾ひとり研究室:翻訳編「#23年始のご挨拶と現在地のご報告。」

台湾ひとり研究室:取材メモ編「台北国際ブックフェア、大盛況で閉幕。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#26台湾の翻訳作業で調べ物に使うツールは?」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#18翻訳は孤独な作業なのか問題について。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#25編集経験者が翻訳を手がけることの利点を考える。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#21陳柔縉さんの著作《台灣西方文明初體驗》のおもしろさ。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#24《大港的女兒》翻訳進捗noteは、週1更新をこんなふうに仕組み化しています。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#22翻訳における注釈の入れ方問題を考える。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#30新しい翻訳作業ツールを使いはじめました。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#15台湾語の訳出しに方言を使う話で思い出した、台湾と西日本のかかわり。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#01台湾の時代小説《大港的女兒》を翻訳することになりました。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#17台湾の歴史に触れてみたいあなたに、翻訳者が勧める書籍3選。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#16歴史時代小説を翻訳するまでの個人的な歴史遍歴の話。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#13有料マガジンの購読方法を改めて。そして特典発表!」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#11《大港的女兒》翻訳作業のリアル、そしてサポートの現状です。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#14ここまでの作業状況から考えてみた方針を3つ、まとめてみます。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#03日本語版刊行企画の応援団、サポーター大募集!」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#06初めてのサポート、早くも書店告知開始!?の話。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#09《大港的女兒》版元編集、春秋社の荒木さんに聞いてみた。…えっ、別の方に依頼してた!?」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#10《大港的女兒》翻訳エージェント・太台本屋の金森エリーさんに聞いてみました。え?予測より早い?」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#08《大港的女兒》は“歴史小説”か”時代小説”か。ベテランの文芸編集さんに2語の違いを教わった話。」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#12陳柔縉さんの著作を振り返る『台湾と日本のはざまを生きて〜世界人、羅福全の回想』」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#05陳柔縉さんの著作を振り返る『国際広報官 張超英』」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#02まず、どんな本なのかをご紹介します」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#04《大港的女兒》著者の陳柔縉さんと創作活動を見渡して見えてくること」

台湾ひとり研究室:翻訳編「#07陳柔縉さん作品の翻訳家、中村加代子さんに会いました。」