
- 運営しているクリエイター
2024年8月の記事一覧
エッセイ | 英単語帳
学生の頃、授業・講義で読んだ英文に登場した新出単語を、手のひらサイズの単語帳にまとめていた。
予習するときには、知らない単語を調べ、次の授業で学ぶ英文をノートにすべて書き写し、全訳(和訳)していた。そして、授業中に、予習したとき誤訳していた箇所を赤ペンで書き直していた。今思うと、だいぶ面倒くさいことをしていたような気もする。
ある人は書き写さず、コピーをノートに貼って、予習の段階で「ここ
私家版 | 英単語note
forecastle
[海]船首楼(フォアマストより前の上甲板)
hurriedly あわただしく、大急ぎで
remonstrance 諫言、忠言
Steady on (there).
(行きすぎた言動に対して)
よせよ、やめろ!
give an explanation 説明する
officiously さしでがましく
14行詩 | 鰐の涙
Crocodile Tears
She shed crocodile tears
at the sight of a person
who was merely a figment
of her imagination.
He is only a hero
who merely appears in the novel
that she wrote yesterday.
Is s
エッセイ | 外国語あれこれ
否定文の作り方。
日本語ならば文末を「~ではない」「~ではありません」。英語ならば「not」、ドイツ語ならば「nicht」、ロシア語ならば「не」を肯定文に付け加えればよい。
けれども、フランス語の否定文は「ne~pas」という2語で動詞を挟む形になる。
#не
#ne_pas
いくつかの言語をかじってみたが、フランス語のように、2語を必要とする否定文は特殊かな、と思う。
フ
「百年の孤独」攻略法 ~難解な長編小説を読み解く技法~
私は現在、ガルシア・マルケス「百年の孤独」と格闘中です。
600ページを超える長編小説というだけでなく、なかなか文章自体が難しくストーリーが頭に入って来ません。話もかなり錯綜しています。
私自身、どうやって「百年の孤独」を攻略しようかと考えているところですが、この記事では、難解な長編小説を読み、きちんと内容を把握するための「読書法」について考えてみます。
まだ私自身、「百年の孤独」を攻
一語の宇宙 | 所得再分配の理論的根拠income redistribution
いつの時代でも税制の在り方は多くの人の関心事です。今回の「一語の宇宙」では、税の役割について少し理論的に考えてみます。
税というものは、基本的に「国」(あるいは地方公共団体)の「収入」(歳入)です。
基本的なイメージは、「行政サービスへの対価」(立法サービス、消防サービス、外交サービスなど)であり、家計の収入と同じなのですが、税の役割は家計とは異なる部分もあります。
家計の収入は基本的
銭湯 | The Bathhouse
この小説は私なりの「シュールレアリスム」の解釈に基づいて執筆しました。
#妄想恋愛詩
#大人の英語講座
短編 | 銭湯
家の風呂が突然壊れてしまった。ガス屋さんに来てもらったが、故障の原因がわからない。
「おそらく電気系統だと思いますが。原因がわからないので。私には手におえそうもないので、応援を頼みますので、とりあえず明日までお待ちください」
まぁ、古いタイプのガスだから、部品と
文学に見るso~that...構文のバリエーション
「so~that…構文」(非常に~なので…)。
中学生の頃に始めて英語の授業で学んでから、いったい何回見かけたことだろう?
いわゆる「クジラの構文」(A whale is no more a fish than a horse is.)のように、試験には出ても、あまり使わない言い回しがある一方で*、「so~that…構文」は必ずと言ってよいほど、どんな小説を読んでいるときにも出てくる。
🎵あなたに逢いたくて(英訳)
https://youtu.be/rgjjqZXmQSs?si=A2XcTU5v9PWsMQjj
https://www.uta-net.com/song/9126/
I closed the door of the room
where we two lived together,
saying good-bye to our memories.
Now that half a ye
詩 | Good Times, Bad Times (ソネットっぽいなにか...)
In times of despair,
there's no light.
All I utter goes up in the air.
There's nothin' but words of complaint.
In times of happiness,
rays of light run through my heart.
All I say goes beyond y