人気の記事一覧

今年いちばん読まれた「チェッカー時給の話」で来年を思う

セルフ校正のポイント――(2) 経験値を積むことと「見る」こと

セルフ校正のポイント――(1) プロセスを3つに分ける

今年の登壇終了~翻訳校閲講座講師としての顔

稲泉連『「本をつくる」という仕事』~感想

上原弘二「1冊の本が出来上がるまで――編集者から見た翻訳者という仕事」JATBOOKセミナー  感想 #2

ミスのない翻訳チェックをするために~JTF Journal 2017 07/08号 寄稿記事より

英検3級から翻訳校閲者になるまで #6 

誤訳のパターン5 原文のレトリックを読み取れない

校正・校閲者にも自己顕示欲はあるが……

誤訳のパターン6 内容を把握せず字面を日本語にしただけ(訳文だけ読むと意味不明)

ミスについて知っておきたい3項目~芳賀繁『失敗のしくみ』感想