実験的格言 V 華鳥風月 Experimental Aphorism V Flower-Bird-Wind-Moon (Philosophy Notes)
there is no existence of temptations or undesirable thoughts,
雑念と煩悩の実存は無と謂う物だ
thus rather than subjecting yourself to the blame called 喝 (かつ katsu) (forced to expiating the Unknown).
だから、こうして喝を浴びてより(未知尊への贖罪を強いられて)
(against the Unknown), 喝采 Kassai---celebrate (it) or 喝掉 HeDiao----consume (it) or 喝破 defeating (it), thus make (it) into eternal poetry!
未知へ(反)対して、喝采か、喝掉(へえ・でぃーあお・飲み込む)か、或いは喝破しろう (永遠の詩句になるように!)
Rather than denying yourself of your Self-Love
我慢できないものとは、瘦せ我慢事ならぬ
after much learning, take your Self for your bride, in Rapture.
長い修業の後で「我」を奪って愛し 我儘になれ
Let every existence be beautiful forevermore.
そしてすべての存在が永遠に美しくある
Just like Flower (Shame), Bird (Impotence), Wind (Awe), Moon (Sinful Lust)
華(恥じ)鳥(無能)風(恐れ)月(罪への憧れ)の様に
this is also a Dolorum of a touhou Doujin music track called 華鳥風月 by the doujin music band 幽閉サテライト
これは同人音楽バンド幽閉サテライトの《華鳥風月》という東方アレンジの再悲詩でもあります。
無関係unrelated:
中国語の「ニーチェ」の訳名は「尼采」
Chinese translation of Nietzsche's name is 尼采
詩的に知的に面白い: it makes rather interesting poetic sense
比丘尼(あま・少女心を持罪深い詩人よ、そ)の
尼 Buddhist nun
採る采(領域、色彩、姿、形)の
采 realm, colour, shape, Form
采配(断罪)
采配 marshalling, leading, adjudicating