人気の記事一覧

「源氏物語」らせん訳は熟成(時熟)したワイン・パーティーとなっていく。

『源氏物語』の「もののけ」は当然の感情である。

7か月前

188 解釈と角度

今日は精神科でした。

111 『源氏物語 A・ウェイリー版』(紫式部著、アーサー・ウェイリー訳、毬矢まりえ訳、森山恵訳)を読み始めた

154 ぼんやりと過ごす

【選挙ウォッチャー】 福山市議選2024・分析レポート。

¥280

118 カレーとハヤシ

「波」 ヴァージニア・ウルフ

1年前

記録と多声――あるいは祈りについて

keino glass個展|特設サイト

三人展《シェイクスピアの妹たちの部屋》|DAY 1

三人展《シェイクスピアの妹たちの部屋》|DAY 4

三人展《シェイクスピアの妹たちの部屋》|巻頭詩&エッセイ|森山 恵|シェイクスピアの妹たちの部屋

三人展《シェイクスピアの妹たちの部屋》|別便|私たちの部屋《1》

文学は誰に向けて書かれているのか?

この美しい世界 レディ・ムラサキの完璧さ /ヴァージニア・ウルフ(『源氏物語 A・ウェイリー版第4巻』収録)

5年前

『源氏物語 A・ウェイリー版』訳者あとがき/毬矢まりえ、森山恵

5年前

詩人の姉妹がウェイリー源氏に挑む/藤井貞和(「図書新聞」2019年10月19日 第3419号より)

4年前

世界文学としての『源氏物語』――森山恵

レディ・ムラサキのティーパーティ_毬矢まりえ他 ・ウェイリー訳は翻訳ではなくトランスクリエーション ・へ-ゲル「事物はらせん的発展」→らせん訳 ・DNAも言語態も物語も「らせん」状に転回する ・ギリシア神話で球根植物に変身するのは必ず美少年 ・量的制約が「鈴虫」省略の要因の一つ

3か月前

残雪のリンリン西回り、ブックミーツ10冊。