マガジンのカバー画像

Translations

44
いろいろ 思いつきで パッと
運営しているクリエイター

記事一覧

固定された記事

relaxmax's poem list

POEM list

YES (2021)

http://relaxmaxontheroad.com/yes/
:
:

OCHITSUBAKI落椿(2024)relaxmax's first ever TANKA!短歌
http://relaxmaxontheroad.com/ochitsubaki/

窓の外の鳥ちゃんsaid (something from birdy I) (2020)

もっとみる

中国 春秋時代 兵法書 孫子 と ゴッドファーザー

Keep your friends close and your enemies closer

彼を知り己を知れば百戦殆(あや)うからず
紀元前5世紀、中国春秋時代に書かれた「孫子」という兵法書の一節

有名な映画の「字幕」
字幕翻訳家の人は

ことわざとして知っているから
そういう「翻訳」

だったけど、、、

えーあいは?

友は近くに敵は近くに

やっぱ
人間の「字幕」(人の方がえーあい

もっとみる

AND ON WE GO

英語詩 興味を持って
(聴くというより「読んで」みた)

タイニーデスクは
(、、、他の人のみたことあったかも?)
通勤、そしてラジオか。。。

(通学 帰り道フリッパー ってのはあった、15歳 ライブ盤)

10代の頃聴いていた あの曲は
英語詩はどんな、、、

-
-

18歳だった

(家の近所
あと
御堂筋は
イチョウ並木 今いいかんじかも?
18歳の頃は ライトアップもまだなかった)

もっとみる

Strawberry letter 23

https://note.com/relaxmax/n/nde2bb96f1c72

Hello, my love, I heard a kiss from you
ハロー マイラブ
君のキスがきこえたよ

Red magic satin playing near, too
赤い魔法の繻子も近くに

All through the morning rain I gaze, the sun does

もっとみる
さよなら「を」する

さよなら「を」する

こことか
ハッカーのアタック!

「さよなら」
「を」
「する」

パーフリ聞いてた人

すべての言葉はさよなら

のあの歌詞

知っている人

以外

わざわざ
「を」
を外すような

アタックを
ハッカーやるの?

「サクサク」
と一緒!

その歌詞知ってるの?
「サクサク」という言葉
知ってるの?

(パーフリスト?
書いた本人のオザケン?
もしくは?)

http://relaxmaxon

もっとみる

(仮タイ)創世記4

神はまた言われた

水はまだ荒れ狂う嵐のところもある、「かつての地球」と重なりあった地球、創世記の真っただ中

新しい水は
かつての「新しい地球」の中身の組成が変わる前の「氷河」から!

その甘い水
永遠
土の記憶

その記憶を破壊しようとした残虐者たちの造った、人工の兵器としての生物兵器、生物というより死体から無理に産ませた、生まれてはいけない「なにか邪悪な意思で聖なる身体=神殿 relaxma

もっとみる

スペイン語にない「futuro」と「pasado」百年の孤独!バベルな世界!

どうして
「間違った翻訳のまんま」
「わざわざ」文庫で出す?

relaxmaxが本来の翻訳の「意味」
元に戻した翻訳!

翻訳とは元のかたちに戻すということ
と最近読んだ!

出版社!
編集者!
スペイン語 辞書ひいた?
今どき 自動翻訳もなかなか優秀! チェックしなかったの?

(一度改訳出てた 新訳を 当時高校生 17歳で読んだ、高校生、90年代! ショックすぎ!)

時の翁と運命神ヤーン

「これまで夢を見ながら眠っていたあいだは、あのひとの名は 時 というものだった」

「だが、目をさましたいまは、新しい名前となるだろう」

星空に写る「影」がときおり、その星の光を隠す

動き
そして


サンダーの音
時の影

そして、きいたことのない美しさ、
すさまじい美しさをもったひびき

流れ星たちの祝福

待ってた時が来た

約束の時

時の扉
扉の時

いくつも流れる星たち
時間は

もっとみる

英語はエイゴのまんまで読んでもらえるといいんだけど!「ニホンジン」の日本語オンリーの読者の人?

あとは
「自動翻訳」!かかるよ!^_^

私が
「翻訳として」書く
「もしくは、、、小説の中の言葉(セリフ)」として書く

どっちも違う日本語になると思う!^_^

(自動翻訳と「私の書く日本語」の違い!個性!文体!翻訳するにしてもあるけどね!「言葉の選び方」!それぞれ!!^_^)


そして
そっとクイズを出す
悪魔が現れるのを待つ

Pleased to meet you
Hope you

もっとみる
For now we see through a glass, darkly

For now we see through a glass, darkly

For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known

今のところ
薄暗い

に映して観ている
しかしそののち
顔と「顔」
お互いを見つめたとしても

「私」が
ワタシの一部を
わかったとして

もっとみる

適当に開いたニューロマンサーから偶然に(ライシ大統領のように)pt.2

小説本体

ライシ大統領

のように
詩集を開くみたいに

relaxmaxは
ニューロマンサー



英語の本を
テキトーに開いて(電子だから「本を開く」って感じでもなく比喩的に!^_^)

偶然に出た言葉で書いたポエム!

日本語でも書いた

on
an
almost permanent
adrenaline high
ほとんど
いつでも
アドレナリン ハイ

relaxmax 訳
(黒丸さ

もっとみる

百年の孤独(翻訳者亡くなっている、、、けっこースペイン語と違う! ショックだったんだけど!17歳の時に読んだ本!)

たぶん
言語的に
スペイン語から英語は
遠くない言語だから(割とわかりやすい

だけど、、、

日本語の新潮社の(青いほうのカバー)あれは70年代かな?
そこに彼も英語版の本を参考にしたと書いてあって
しかもその後
改訂版も出してる(そのあたりの本を私17歳で読んだ!!!)

それでも!
「最後のとこ」!!!

めっちゃかっこいいのに!

えー
なんで!?
みたいな!!!

relaxmax訳はコ

もっとみる

それは人類がはじめて月を歩いた夏だった ムーン・パレス ポール オースター

コロンビア大4年 セバスチャン・ゴメスさん
「1968年、軍が兵器開発研究を大学施設で行っていたので、ベトナム戦争反対デモが起きました。だから我々にもできると自信が湧いてきます」

文庫の価格1100円に驚いた

(今の文庫 そんな価格なんだ、、、

えー

(昔 アセンス 心斎橋 で買った本はハードカバー 平積み 1994

すぐに買ったけど
第二刷だったかも
初版じゃなかった

ニュースは68

もっとみる

奴隷貿易 武器商人 17歳のランボー 永遠

そういえば

「永遠」

は17歳のランボー

(あれ 
映画に引用される部分の
永遠の「一部」だけ翻訳してみたけど
そのうち全部やってみよう!^_^

http://relaxmaxontheroad.com/leternite/

(辞書があれば まぁ「誰でも!」できる!いろんな人の訳はすでにある! 日本語訳!)

そのランボー

詩人やめたあとは

「奴隷貿易」「武器商人」
だったとか、、、

もっとみる