(ver 3.5 和訳済) 俳句かも:《NEVERMORE》 永劫不帰(えいこふき)の沈黙 mayhap Haiku: the eternal unrecurrence of《NEVERMORE》
自分の「ポーの短編の薦め: 《沈黙》を道行く男と小人の視点から振り返る (和訳WIP) Recommendation for Poe: "Silence a Fable" Reflected on through the Perspectives of a Wayfaring Man and Dwarf」から
……………………………………………………………………………………………………………
Japanese Prologue:
しかし、沈黙の中で、すべてのため息、
寝返りと噛みつき、
最も愛すべき苦い憎悪と嫌悪;
魂の窪みに潜む小さな白い虫たち、その目やにまみれのな目と人間を悩ます
百足が、あの穏やかで冷たい大地と言う赤ん坊の寝床に身をゆだねるなら---黒い深淵に。
深い運命の深淵に-----星のない永遠に。
死後にのみ建てられる黒い大空の上にあるものは呪われても良い!
沈黙。罪深い黒い精霊が語る寓話であった黄金の沈黙。
すべての人におやすみと別れを告げ、深淵の墓へと帰っていった。
二度と封印されることのないの、地上での人間の運命が解き放たれるまで。
こうして奈落の底から、怪物のようなオオヤマネコの青く目ヤニにまみれた目が見つめていた-----あなたを。
その視線に答えに
彼、
「人」
がこう語った: 『沈黙、永劫になくなった!』*1
…
沈黙。
そして、青い目ヤニにまみれた目であなたを見つめていて、
「墓」と呼ばれる決して閉じられることのない深淵に
永遠に取り憑いている「沈黙」と呼ぶ怪物オオヤマネコは、
聞いた、そして出た、そこから;
こう答えた:『私は沈黙、永劫?』
...
沈黙。
このように、
彼女、
「人ではない沈黙」、
がこう語った: 『永劫になくなった。』
*1 永劫になくなった、不帰=(ポーの"nevermore"の自分なりの和訳)訳:=「またとなけめ」日夏耿之介 沖積舎 《大鴉》
:「も二度戻らない」の意味
ニーチェの永劫回帰と混ぜた概念でもあります。
alt:
しかし、沈黙の中で、すべてのため息、
寝返りと噛みつき、
最も愛すべき苦い憎悪と嫌悪;
魂の窪みに潜む小さな白い虫たち、その目やにまみれのな目と人間を悩ます
百足が、あの穏やかで冷たい大地と言う赤ん坊の寝床に身をゆだねるなら---黒い深淵。
深い運命の深淵-----星のない永遠。
死後にのみ建てられる黒い大空の上にあるものは呪われても良い!
沈黙。罪深い黒い精霊が語る寓話であった黄金の沈黙。
すべての人におやすみと別れを告げ、深淵の墓へと帰っていった。
二度と封印されることのない、地上での人間の運命が解き放たれるまで。
こうして奈落の底から、怪物のようなオオヤマネコの青く目ヤニにまみれた目が見つめていた-----あなたを。
その視線に答えに
彼、
「人」
がこう語った: 『沈黙・永劫不帰(えいこふき)!』*1
沈黙。
そして、青い目ヤニにまみれた目であなたを見つめていて、
「墓」と呼ばれる決して閉じられることのない深淵に
永遠に取り憑いている「沈黙」と呼ぶ怪物オオヤマネコは、
聞いた、そして出た、そこから;
こう答えた:『私は沈黙、永劫不帰(えいこふき)?』
...
沈黙。
このように、
彼女、
「沈黙」、
「人間ではない」
がこう語った: 『永劫不帰(えいこふき)だ。』
*1 永劫不帰=(ポーの"nevermore"=「またとなけめ」)訳:日夏耿之介 沖積舎 《大鴉》
:「も二度戻らない」の意味
……………………………………………………………………………………………………………
English Prologue
Yet in silence, where all the sighs,
Turnings and bitings, most beloved bitter hatred and disgust;
Little white worms within the soul's hollows, if their rheumy eyes and hundred-feet harrying Man were to cede--- to some calmer and colder earthly cot---black profundity.
Deep doomed profundity----starless eternity. Damned be
what was above the black firmament erected only after death.
Silence. Golden silence which was a fable told by the sinistral black Genie.
Bid all men good night and farewell, and returned to his abyssal tomb.
Never again to be sealed, till Man's Lot above the ground,
was done undone.
Thus gazed the blue and rheumy eyes of
the monstrous lynx from out of the abyss-----at you.
And in answer to her gaze,
Quoth he, Man: Silence, Nevermore!
Silence.
And the she-lynx monster gazing at you with blue rheumy eyes
and forever haunts that abyss never to be closed
which is called Tomb,
the lynx monster, heard, and came out therefrom
,who is called Silence,
thus she replied:" I am Silence, Nevermore?"
....
Silence.
Thus quoth She Silence, not-Man: " Nevermore."
V3.0, improved with the help of Google Bard (how fun)
……………………………………………………………………………………………………………..
Epilogue
…………………………………………………………………………………………………………………
past versions. and original poem:
quoth he, Man: Silence,
"Nevermore!"
…
Silence.
And the she-lynx monster gazing at you with blue rheumy eyes
and forever haunts that abyss never to be closed
which is called Tomb,
the lynx monster, heard, and came out therefrom
,who is called Silence,
thus she replied:" I am Silence, Nevermore?"
....
Silence.
Thus,
quoth she, Silence, not-Man:
" Nevermore."
v2.5
Quoth he, Man: Silence, nevermore!
Silence.
Silence:" I am Silence, Nevermore?"
….
Silence: "Nevermore."
そして人がこう語った: 『沈黙・永劫不帰(えいこふき)!』
沈黙。
。。。
沈黙:『私は沈黙、永劫不帰?』
。。。
沈黙:『永劫不帰(だ)』
(和訳について文法的につうじていますか?もし良ければ、この駄文の何を言いたいだと分からない方々はご意見をコメントに提供するなら嬉しいです。外国人なので、皆のご意見から自分の日本語力を上達する事が出来れば嬉しいです。)
v2.0
Hence quoth Man;
Man: " Silence, hither ("BE") Never-More!"
----(eternal recurrence will die, and thou shalt be never more…!)
Silence.
Silence:"(I am) Silence; (O Man, indeed, "THOU ART") Nevermore!"
Silence.
----hence,
the eternal recurrence----dead, and thou---- Nevermore…"
そして人がこう語った;
人:”沈黙《は》、ここから永劫不帰(えいこふき)《だ》!
《永劫回帰は無くなる、お前はもう決して戻らないものになるのだ!》
沈黙。
沈黙:”《私は》沈黙、《人よ、如何にも、お前『は』…》永劫不帰《『だ』》!”
沈黙。
そしてーー
永劫回帰は亡くなった、お前『は』永劫不帰に『なった』…!!!
v0.0