【ヘッセ、カフカ】ドイツ文学の翻訳に匂うナチス宣伝者の罪悪感
これは50代以上の人しか
ピンと来ないかもしれませんが、
20年前、30年前の
アメリカ文学の多くは、
戦前からのアメリカ文学の
研究者・大久保康雄さんが
訳をしていました。
ヘミングウェイは『老人と海』
『武器よさらば』等ほとんどが、
大久保康雄の訳でしたし、
マーガレット・ミッチェル
『風と共に去りぬ』
ヘンリー・ミラー『北回帰線』や
ナボコフ『ロリータ』なども
大久保康雄さんの文章で普及しました。
最近は、上記に書いた作品はみな
今の翻訳家が訳し直していて、
ここ数年