正しい「先行技術調査」と、特許庁が行う(サーチ)との比較-4(まとめ) 、です。
特許庁が行っている(サーチ)とは、出願された特許明細書に対して、審査官が実行している所謂「先行技術調査」の一種ですが、これが如何に不十分なものであるかが、白日の下に曝されたと思います。
https://drive.google.com/file/d/1Vu4hDqCnfvlrd5YyGVrfoW5xqXpH3Kn1/view?usp=drive_link
やはり、「どうする特許庁」、「目覚めよ審査官」の言葉が適切なものと考えます。
ここで、当方の敬愛する先輩で、日本の大手企業の重役をされておられた方から、以下のお言葉をいただいておりますので、述べさせていただきます。
「どうする特許庁」を少し覗き見をしました。
専門的な世界なので、ほとんど理解できませんが、お役人仕事へのお怒りの種が沢山あり、お役人が誤りを認めない、改善しない、久保園さんのお怒りが伝わってきます。
「どうする特許庁」が、特許庁の良い方向への改革のトリガーになること期待しています。
( Google Translation )
Comparing the correct "Prior Art Search" and the (search) conducted by the Patent Office -4 (Summary).
The (search) conducted by the Patent Office is a kind of so-called "prior art search" conducted by examiners against the patent specifications that have been filed, but how inadequate is this?
But I think it's been exposed to the light of day.
After all, I think that the words "What should the Patent Office do" and "Wake up the examiner" are appropriate.
Here, I would like to express the following words from a respected senior of mine who was a director of a major Japanese company.
I took a peek at "What to do with the Patent Office".
It's a professional world, so I can hardly understand it, but there are many seeds of anger toward government officials, and the government officials do not admit their mistakes and do not improve.
I hope that "What to do with the Patent Office" will act as a trigger for reforming the Patent Office in a positive direction.
(Google 翻译)
比较正确的“现有技术检索”和专利局进行的(检索)-4(摘要)。
专利局进行的(检索)是审查员针对已提交的专利说明书进行的所谓“现有技术检索”,但这有多么不充分?但我认为它已经暴露在光天化日之下。
毕竟,我认为“专利局应该做什么”和“唤醒审查员”这两个词是合适的。
在此,我想表达一位我尊敬的日本大公司董事前辈的话。
我看了一眼《专利局怎么办》。
这是一个职业世界,我很难理解,但对政府官员有很多愤怒的种子,政府官员不承认错误,不改进。
希望《专利局怎么办》能够成为专利局改革向积极方向发展的触发点。