外国語学習 VS 機械翻訳(通訳)
ずっと考えていたテーマでしたが、ふと現時点での私なりの答えが出たので、まとめてみたいと思います^^
テクノロジーの発達によって、
「テクノロジーが発達するから、外国語を勉強する必要はない」
という意見をよく聞くようになりました。
これは、半分は賛成です。確かに、Google翻訳を筆頭に、機械翻訳の精度は非常に良くなって来ています。また、「ポ○トーク」などの翻訳機の精度も発達しており、使用可能地域も、120地域以上との事です!驚きですね!
しかし、思うのは、「機械翻訳が適さないシチュエーションがある」という点です。
私は男性で、私の場合は恋愛対象は女性なので、女性に声をかける時に、機械翻訳は使いたくありません。声をかけられた相手も、きっと冷める事でしょう。。(それとは別の理由で冷められる場合ももちろんありますが^^;)
また、人を励ます時、慰める時などにも機械翻訳は適さないように思います。(今後、機械翻訳の使用者数・頻度が増える事で、世の中の常識が変わる可能性はありますが)
以上2点から、ウェットなシチュエーションには、現状機械翻訳は適さないと感じます。
また、下記は、機械翻訳を使い続けた場合と、外国語学習を続けた場合をグラフにしました。縦軸が、秒数、横軸が、期間です。※秒数とは、相手に返答するのにかかる時間です。
数値などは適当ですが、適切な外国語学習を継続した場合、どこかで機械翻訳の秒数を上回るポイントが訪れます。(もちろん、テクノロジーが進歩する事で、機械翻訳のツールが進化して秒数が縮まる事もありますが。)
機械翻訳機は、消耗品で、使えば使うほど寿命は目減りしますが、外国語能力は、人的資本として、価値が残ります。(老化による衰えは、今回は度外視しています。)そして、一度習得すると、使い続ける事で、人的資本の価値は増えていきます。
ふう。。大体今回ピン!と来た内容はまとめました^^私はこの考えがとてもしっくりと来ましたが、モヤッとされる方もいらっしゃるかも知れません。主観ですので、悪しからず。。
個人的にとても興味のあるテーマですので、今後も考察を続けたいと思います!!
PS 私は決して機械翻訳を否定している訳ではありません。むしろめっちゃ便利だと思いますし、機会があれば、ポ○トークなど使ってみたいと思っています。
今日の気付きは、西野亮廣さんのVoicyを聞いていてピン!と来ました^^
西野亮廣さんのVoicyはこちら↓↓
-----------------------------------------
🇯🇵🇻🇳🇦🇺日本と、越・豪を結びたい!!
ブロークン・ラングイッジ
代表 田中 孝一
Mail : khoi715@icloud.com
Tell : +81 8091963330
Skype : koichitanaka0715
LINE: koichitanaka07153938
⑴翻訳事業
⑵語学教育事業
⑶ビジネスマッチング事業
⑷ベトナム人材採用支援事業
【実戦英会話】@ Cool Clan URAGA 10月中 毎週火曜・木曜 13:00-16:00, 18:00-20:00開催。
&
【やきとり実戦英会話】@ やきとり竜馬におまかせ 毎月第3土曜日 17:00-18:00開催。
-------------------------------------
#海外 #海外生活 #東南アジア #ベトナム #ホーチミン #アジア #日本 #横浜 #横須賀 #オセアニア #オーストラリア #ブリスベン #ゴールドコースト #会社 #東証一部上場 #営業 #うつ病 #休職 #退職 #ワーキングホリデー #ワーホリ #起業 #個人事業主 #外国語学習 #語学学習 #英語 #英語学習 #英会話 #ベトナム語 #ビジネス #ブロークンラングイッジ #ブロークンイングリッシュ #CoolClanURAGA #やきとり竜馬におまかせ #国際交流 #機械翻訳 #とは #通訳 #翻訳
この記事が参加している募集
サポートして頂いた金額は、全額、走っている時に飲むアルコールに使わせて頂きます🍺