見出し画像

【2024/8/5】英語学習者のための『ニューヨークタイムズ』ガチ英文読解(解説動画付き)イスラエルで緊張した待機が続いている Monday Briefing: A tense wait in Israel

Good morning. We’re covering Israel’s tense wait for retaliation after assassinations and how Myanmar’s junta has evaded jet fuel sanctions.
おはようございます。暗殺後の報復を待つイスラエルの緊迫した状況や、ミャンマーの軍事政権がジェット燃料の制裁をどのように逃れてきたかをお伝えする。

Plus, war hasn’t stopped the search for love in Ukraine.
さらに、ウクライナでは戦争が愛の探求を止めていません。

Protesters in Tehran last week after Ismail Haniyeh was assassinated in Iran. Arash Khamooshi for The New York Times

A tense wait in Israel for retaliation

報復を待つイスラエルの緊迫した状況

Amid fears of a broadening conflict, a number of international airlines suspended flights to and from Israel pending expected retaliation against the country by Iran and its Lebanese proxy, Hezbollah.
紛争の拡大が懸念される中、イランとそのレバノンの代理人であるヒズボラによる報復が予想されるため、多くの国際航空会社がイスラエル発着の便の運航を停止した。

Britain, Canada, France and the U.S. were among the countries urging their citizens to leave Lebanon immediately.
イギリス、カナダ、フランス、アメリカは、各国間で自国民にレバノンから直ちに出国するよう促した。

The move followed the killings earlier in the week of a senior Hezbollah commander in Beirut and Hamas’s political leader in Tehran.
この動きは、今週初めにベイルートでヒズボラの上級司令官ハマスの政治指導者がテヘランで殺害されたことに続くものである。

Tens of thousands of Israelis are unable to come home, according to an Israeli official, adding to the sense that the country was no longer in control of its own fate and had no clear plan for quieting its many conflicts.
イスラエル政府関係者によれば、何万人ものイスラエル国民が帰国できず、この国がもはや自らの運命コントロールできず、多くの紛争を静めるための明確な計画もないという感覚に拍車をかけているという。

Here’s the latest.
これが最新情報だ。

Clashes continued throughout the weekend.
衝突は週末を通じて続いた。

Israel and Hezbollah each said yesterday that they had fired at targets in the other’s territory.
イスラエルとヒズボラはそれぞれ昨日、相手の領土内の標的に発砲したと発表した。

An Israeli airstrike on a school functioning as a shelter in Gaza City killed at least 30 people and injured dozens more, according to the Palestinian emergency response agency in Gaza and Palestinian news outlets.
ガザ市の避難所として機能している学校に対するイスラエルの空爆により、ガザのパレスチナ緊急対応機関やパレスチナの報道機関によると、少なくとも30人が死亡、数十人が負傷した。

Most of the victims were women and children, a spokesman for the Palestinian Civil Defense said.
パレスチナ民間防衛隊報道官によると、犠牲者のほとんどは女性と子供だった。

The attack was the third on a school in the last four days.
この攻撃は、ここ4日間3回目の学校への攻撃であった。

Israel said it had targeted Hamas “command and control centers.
イスラエルは、ハマスの「指揮統制センター」を標的にしたと述べた。

A look ahead: Israel’s war against Hamas is the deadliest that Palestinians in the Gaza Strip have ever faced.
今後の展望:ハマスに対するイスラエルの戦争は、ガザ地区のパレスチナ人がこれまで直面した中で最も甚大な被害をもたらした。

But Hamas has remained operational, recruited new fighters in Gaza and beyond and re-emerged in areas that Israel had driven the group out of months before.
しかし、ハマスが活動を継続し、ガザ内外で新たな戦闘員を募り、イスラエルが数カ月前追い払った地域に再び姿を現した。

Survival could provide a symbolic victory that may allow Hamas to emerge politically stronger.
生存は、ハマスが政治的に強くなることを可能にする象徴的な勝利をもたらすかもしれない。

Myanmar Air Force jets performing maneuvers during a celebration last year. Agence France-Presse — Getty Images

Myanmar’s junta evades sanctions to fuel airstrikes

ミャンマー軍事政府、制裁を回避して空爆を推進

Myanmar’s military, unable to defeat the rebels on the ground, has increased its indiscriminate bombing of civilian targets to terrorize the population.
ミャンマー軍は反体制派現地倒すことができず住民を恐怖に陥れるために民間人を標的にした無差別爆撃を増やしている。

In separate attacks, the junta recently bombed a wedding and a monastery, killing some 60 people.
別の攻撃では、軍事政権が最近になって結婚式と修道院を爆破し、約60人が死亡した。

The escalating attacks demonstrate that Myanmar is evading sanctions aimed at blocking the flow of jet fuel needed to keep the regime’s bombers, fighter jets and helicopter gunships in the air.
エスカレートする攻撃は、ミャンマーが政権の爆撃機、戦闘機、武装ヘリコプターを空中に維持するために必要なジェット燃料の流れを阻止することを目的とした制裁を回避していることを示している。

Although the strikes have taken their toll, rebel forces have continued to make gains.
攻撃は犠牲者を出しているが、反政府勢力利益を上げ続けている。

In recent weeks, they seized a prison in Shan State, freeing hundreds of political prisoners, and on the opposite side of the country, another rebel army captured a civilian airport in Rakhine State.
ここ数週間で、彼らはシャン州の刑務所を占拠し数百人の政治犯を解放したし、国の反対側では、別の反政府軍がラカイン州の民間空港を占拠した。

Details: Myanmar’s aviation companies have disguised their operations by transferring their assets, changing their names and selling and reselling fuel shipments while they are en route, activists and U.N. investigators say.
詳細:ミャンマーの航空会社は、資産の譲渡、社名の変更、燃料輸送の途中での販売・転売により、事業を偽装している、と活動家と国連調査官は述べている。

U.S. ELECTION 2024

away(副詞)
〔時間的に〕先で、先の話で◆距離を所要時間で言う場合にも使う。

The presidential election is less than 100 days away.
大統領選挙は、先の話であるが、その日まで、100日を切った。

This is what we’re watching.
私たちが注目していることはこれである。

Vice President Kamala Harris at a campaign rally in Atlanta last week. Nicole Craine for The New York Times

Harris narrowed down her V.P. finalists

ハリスは最終選考に残った副大統領候補を次のように絞り込んだ。

Vice President Kamala Harris was planning to meet with at least three top candidates to be her running mate — Senator Mark Kelly of Arizona, Gov. Tim Walz of Minnesota and Gov. Josh Shapiro of Pennsylvania — before beginning a swing-state tour with her choice tomorrow.
カマラ・ハリス副大統領は、明日から彼女が選んだ候補者と激戦州を回る前に、アリゾナ州選出のマーク・ケリー上院議員、ミネソタ州選出のティム・ウォルツ州知事、ペンシルベニア州選出のジョシュ・シャピロ州知事という、少なくとも3人の有力な副大統領候補者と会う予定だった。

Harris, who often prioritizes personal rapport, is expected to place considerable stock in the in-person meetings.
個人的な親密さ優先することが多いハリスは、直接会っての会談をかなり重視すると見られている。

  • Harris and Donald Trump are essentially tied in Arizona, Michigan and Pennsylvania, while Trump has a slight lead in Georgia and Wisconsin.

  • ハリスとドナルド・トランプは、アリゾナ、ミシガン、ペンシルベニアでは基本的に同点だが、ジョージアとウィスコンシンではトランプがわずかにリードしている。

  • Trump suggested, without evidence, that Georgia’s Republican governor was hampering his efforts to win the battleground state.

  • トランプは、ジョージア州の共和党知事が激戦州勝利への努力を妨げていると、根拠もなく示唆した。

  • JD Vance, Trump’s running mate, has been blunt about wanting to test constitutional limits.

  • トランプ氏の副大統領候補であるJDバンス氏は、憲法の限界を試したいと露骨に語っている。

  • Here’s how he thinks about power.

  • 彼は権力についてどう考えているのか。

What do you want to know?
あなたは何を知りたいですか?

We’re asking readers to send us their questions about the U.S. presidential election.
米大統領選に関する質問を読者に募集しています。

We’ll take them to our reporters for answers.
私たちはその答えを記者に伝えます。

You can send us your question by filling out this form.
ご質問はこちらのフォームからお送りください。

Stay up-to-date: Live coverage | Poll tracker | The “Run-Up” podcast | On Politics newsletter
最新情報:ライブ中継|世論調査トラッカー|ポッドキャスト「準備期間」|ニュースレター「政治について」

A garment store burning yesterday during protests in Dhaka, Bangladesh. Abu Sufian Jewel/Agence France-Presse — Getty Images

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

  • Bangladesh: At least 70 people were killed in clashes between security forces and protesters, as the government imposed new restrictions to quell a growing antigovernment movement.

  • バングラデシュ:反政府運動の高まりを鎮めるため、政府が新たな規制課したため、治安部隊とデモ隊との衝突で少なくとも70人が死亡。

  • A.I.: Using smugglers and front companies, China’s private sector is obtaining advanced Nvidia chips that the U.S. has banned for export to there.

  • A.I.:中国の民間企業は、密輸業者フロント企業を使って、米国が輸出禁止している先進的なエヌビディアのチップ入手している。

  • U.K.: Violent anti-immigrant protests erupted in several cities in the wake of a mass stabbing in the northern town of Southport.

  • 英国:北部の町サウスポートで発生した集団刺殺事件をきっかけに、複数の都市で激しい反移民デモが発生。

  • Somalia: The Islamist militant group Al Shabab claimed responsibility for a terrorist attack that killed at least 32 people.

  • ソマリア:イスラム過激派組織アル・シャバブは、少なくとも32人が死亡したテロ攻撃犯行声明を出した。

  • China: At least four people were dead and 23 others were missing after a flash flood and landslide in a mountainous part of Sichuan Province.

  • 中国:四川省山岳地帯鉄砲水地滑りが発生し、少なくとも4人が死亡、23人が行方不明。

  • Russia: Two of the prisoners released in last week’s prisoner swap were deep-cover sleeper spies whose own children didn’t know the family had ties to Russia.

  • ロシア:先週の囚人交換で釈放された囚人のうち2人は潜伏スパイであり、実の子供たちは一家がロシアと関係があることを知らなかった。

  • Wildfire: Across North America, fires are burning with a level of intensity rarely seen at this point in the summer.

  • 山火事:北米全土で、この夏の時点でにはめったに見られないような激しい火災が発生している。

  • Philanthropy: Tensions between Bill Gates and Warren Buffett have shaken the world of charitable giving.

  • 慈善事業: ビル・ゲイツとウォーレン・バフェットの対立が慈善事業世界を揺るがしている。

Wang Shun of China, right, finished behind Léon Marchand of France in the 200 individual medley. Gabriela Bhaskar for The New York Times

Olympics

オリンピック

  • Swimming: China’s team, which has been dogged by doping questions, has disappointed in the gold medal count.

  • 水泳:ドーピング問題に悩まされてきた中国チームは、金メダルの数失望した。

  • Track and Field: Julien Alfred of St. Lucia won the women’s 100-meter sprint — and her country’s first-ever medal, a gold.

  • 陸上: セントルシアのジュリアン・アルフレッド選手が女子100mスプリントで優勝。そして母国初のメダル、金メダルを獲得した。

  • Tennis: Novak Djokovic beat Carlos Alcaraz to win the men’s gold medal.

  • テニス:ノバク・ジョコビッチがカルロス・アルカラスを下し男子金メダルを獲得。

MrBeast at an event in Los Angeles last year. Richard Shotwell/Invision, via Richard Shotwell, via Invision, via Associated Press

MORNING READ

朝の読書

Jimmy Donaldson, better known as MrBeast, has made a name for himself on YouTube by way of philanthropic acts with a dark twist.
ミスタービーストとして知られるジミー・ドナルドソンは、ダークなひねりを効かせた慈善活動によってYouTubeで名を馳せている。

Contestants on his recent show, “Beast Games,” said that they had been ready for extreme challenges, but not the conditions on set.
彼の最近の番組「ビーストゲームズ」の出場者たちは、極端な挑戦は覚悟していたが、撮影現場の状況はそうではなかったと語った。

“We signed up for the show, but we didn’t sign up for not being fed or watered or treated like human beings,” one contestant said.
「私たちはショーのためにサインアップしましたが、食事も水も与えられず、人間のように扱われるためにサインアップしたわけではありません」と、ある出場者は語った。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

  • Give it away: When a former monk in the U.S. won a $259 million jackpot in 2014, he decided to splurge on something a bit out of the ordinary: support for nonprofit theater.

  • 寄付する:2014年にアメリカの元修道士が2億5900万ドルの大当たりを引き当てたとき、彼はちょっと普通とは違うことに散財することを決めた。非営利演劇への支援。

  • A long way from “poison apples”: Here’s what nutrition experts say about tomatoes, and some recipes to go with them.

  • 毒リンゴ」からは遠い: 栄養学の専門家がトマトについて語ったことと、トマトに合うレシピをご紹介します。

  • The office ties that bind: How guilty should you feel about leaving the boss who gave you your first big break?

  • 職場のしがらみ最初の大ブレイクを与えてくれた上司と別れることに、あなたはどれほどの罪悪感を感じるべきだろうか?

ARTS AND IDEAS

芸術と思想

A speed dating event in Kyiv, Ukraine. Oksana Parafeniuk for The New York Times

Ukraine’s shattered love lives

ウクライナの粉々になってしまった恋愛事情

The pursuit of love might seem secondary to dealing with missile attacks, power outages and food shortages, but many Ukrainians say they need romantic relationships to help them cope with the trauma of war.
ミサイル攻撃、停電、食糧不足に対処するためには、恋愛の追求は二の次に思えるかもしれないが、多くのウクライナ人は、戦争のトラウマに対処するために恋愛関係が必要だと言う。

For women, the problem is particularly acute.
女性にとって、この問題は特に深刻だ。

Tens of thousands of men have died.
何万人もの男性が亡くなっている。

Many more are on the front lines, and others are reluctant to leave their homes because of draft officers in the streets.
さらに多くの男性が最前線におり、街頭の徴兵官を気にして家から出たがらない人もいる。

Some women are turning to dating apps or speed-dating events, and singles still dance at nightclubs in Kyiv.
出会い系アプリスピードデートイベントに頼る女性もいれば、キーウのナイトクラブでいまだに踊る独身女性もいる。

And in this search, at least, there is a chance to briefly forget the harsh realities of war.
そして、この検索では、少なくとも、戦争の厳しい現実一時的に忘れるチャンスがある。

Bryan Gardner for The New York Times. Food Stylist: Barrett Washburne.

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Cook: Basil and tomato form a dynamic powerhouse in this fried rice.
調理法:バジルとトマトがダイナミックなパワーを発揮するチャーハン。

Connect: Here are five ways to meet new people (without joining a book club).
つながる:(ブッククラブに参加しなくても)新しい人と知り合う5つの方法をご紹介。

Read: In our Read Like the Wind newsletter, Sadie Stein recommends two authors she disliked and gave a second chance.
読む:ニュースレター「風のように読む」では、サディ・スタインが嫌いだった2人の作家を推薦しています。セカンドチャンスを与えてくれた。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリング・ビー、ミニ・クロスワード、ワードル、数独。

Find all of our games here.
すべてのゲームはこちらから。

That’s it for today.
今日はここまで。

See you tomorrow. — Justin
また明日。—ジャスティン

We welcome your feedback.
皆様のご意見をお待ちしております。

Send us your suggestions at briefing@nytimes.com.
briefing@nytimes.com までご意見をお寄せください。

https://www.nytimes.com/

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?