ログイン
会員登録
法務翻訳
書いてみる
関連タグ
#翻訳 (25,349)
#リーガル翻訳 (17)
#翻訳会社 (365)
#契約書 (2,140)
#英文契約書 (82)
#企業法務 (1,951)
人気
急上昇
新着
定番
有料のみ
14件
人気の記事一覧
法務翻訳の基礎。
Saki
1か月前
4
(10)助動詞may:「ことができる」ではないかもしれない
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
6か月前
2
(9)条・項・号とclause、section、paragraphその他:個人的な悩みどころ
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
1年前
6
(8)条・項・号とclause、section、paragraphその他:基本のはなし
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
1年前
12
(7)「場合」と「とき」
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
1年前
3
[リーガル翻訳]Accuracy and/or Fluency
Aiko@Legal Linguist
1年前
1
(6)助動詞shall:義務表現を比較衡量する
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
1年前
2
(1)接続詞と階層構造:基本のはなし
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
2年前
9
(4)助動詞 shall:「ものとする」で良いか
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
1年前
5
(5)助動詞shall:義務表現を求めて(「する」の検討)
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
1年前
2
(3)なおも接続詞の話:かなで書くか、漢字で書くか?
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
1年前
5
[リーガル翻訳] あると良い経験と資格
Aiko@Legal Linguist
1年前
4
(2)接続詞と階層構造:「あるいは」という逸脱
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
2年前
1
[リーガル翻訳]特殊性
Aiko@Legal Linguist
8か月前