ログイン
会員登録
リーガル翻訳
書いてみる
関連タグ
#翻訳 (24,519)
#法務翻訳 (13)
#翻訳会社 (349)
#企業法務 (1,900)
#契約書 (2,021)
#英文契約書 (77)
人気
急上昇
新着
定番
有料のみ
17件
人気の記事一覧
[リーガル翻訳/企業法務]Legal Translation or Localization?
Aiko@Legal Linguist
3週間前
1
(10)助動詞may:「ことができる」ではないかもしれない
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
5か月前
2
(9)条・項・号とclause、section、paragraphその他:個人的な悩みどころ
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
11か月前
6
(8)条・項・号とclause、section、paragraphその他:基本のはなし
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
1年前
12
[リーガル翻訳] Deposition
Aiko@Legal Linguist
1年前
2
(7)「場合」と「とき」
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
1年前
3
[リーガル翻訳]Accuracy and/or Fluency
Aiko@Legal Linguist
1年前
1
(6)助動詞shall:義務表現を比較衡量する
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
1年前
2
(1)接続詞と階層構造:基本のはなし
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
1年前
9
(4)助動詞 shall:「ものとする」で良いか
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
1年前
5
(5)助動詞shall:義務表現を求めて(「する」の検討)
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
1年前
2
(3)なおも接続詞の話:かなで書くか、漢字で書くか?
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
1年前
5
[リーガル翻訳] あると良い経験と資格
Aiko@Legal Linguist
1年前
4
(2)接続詞と階層構造:「あるいは」という逸脱
翻訳会社テクノ・プロ・ジャパン | Techno Pro Japan, Inc. | TPJ
1年前
1
リーガル翻訳、法律英語、コモンロー、英米法、とにかく英語×法律を、現在勉強中です。 稚拙な歩みをアウトプット予定です。 よろしくお願いします。
コモン・ローコ
3年前
1
[リーガル翻訳]特殊性
Aiko@Legal Linguist
7か月前
[リーガル翻訳]リーガルテックと翻訳
Aiko@Legal Linguist
9か月前