
- 運営しているクリエイター
#英文法
【Duo死亡騒動】Dua Lipa公式の返し+WHO(世界保健機関)の参戦から学ぶ英語表現【事件性!?】
昨日のnoteで取り上げた有名語学アプリDuolingoのマスコットDuo死亡事件の続報なのですが、
なぜかそこで言及されていた歌手のDua Lipaの公式X(twitter)から返信が来ていて、その英語表現が面白かったのでさらにnoteしておきたいと思います。
たったこれだけの短いフレーズですが、いったいどういったニュアンスなのでしょうか?
これはTill death do us part
不思議な比較級!? 'I think those hyenas were even scareder.' ─映画『ライオン・キング』より
(超?)実写版ライオン・キングの続編『ライオン・キング:ムファサ』"Mufasa: The Lion King"(2024)の公開が間もなくですね!
そこで旧作を先日再加入したDisney+で見返していたのですが、その中にこんなシーンがありました。言いつけを破って無謀な冒険に出た息子シンバに説教をする父ムファサ。そして恐れを知らない百獣の王でも、我が子を失うかもしれなかったことは恐ろしかったと言
'various people'は「変な英語」か?
先日、IELTSに関する著作で知られる小谷延良先生のX(twitter)での投稿に、次のようなものがありました。
私がこの投稿に注目したのは、つい最近、教えている受験生の自由英作文の中に、まさにこのvarious peopleが使われていたからで、ここを添削したものか悩ましかったからでした。
当の学生に、この表現は自分で考えたのか(つまり日本語からの類推による「母語干渉」的なものなのか)、それ
ガイ・フォークス・デイと岡崎修平先生(2024/11/05/追記あり)
今年2024年11月5日は何の日かというと、そりゃあアメリカ大統領選の投票日でしょ!ということなのですが、また同時に今回は「ガイ・フォークス・デイ(またはナイト)」(Guy Fawkes Day)でもあります。
ガイ・フォークスというのは、例のアノニマスのお面でもお馴染み、1605年11月5日の英国国王暗殺未遂に終わった「火薬陰謀事件」(Gunpowder Plot)に関与していた人物。ガイ・フ
'Impossible is Nothing'に関する追記(北村一真先生からのmentionを受けて)
昨日のこちらのnoteに関してなのですが、なんと『英文解体新書』の著者の北村一真先生からX(twitter)でmentionいただきました!
わー、すみません、1の方は何度も読んでいるのですが、続編2の方は積読状態だったので、慌ててその該当箇所を確認致しました。。
ということで、前回の私のnoteは屋上屋を架すところがあったわけですが💦、ネット上ではこちらの正しい解釈がまだ行き渡ってはいない
'Impossible is Nothing.'と'Easy does it.'の文法的説明の試み ━『英文解体新書』のuseとmentionを用いて
前回のカタールで行われたサッカー・ワールドカップでもちょくちょく見かけましたが、adidasの有名な広告に'Impossible is Nothing'というのがありますよね。
これはもともとはモハメド・アリの言葉から来ています。
しかし'Nothing is impossible'「何も不可能なものはない」ではなく、'Impossible is Nothing'なのはどういうことなのでしょう
【形容詞】Take it easy.からはじまるお気楽じゃない文法の話【副詞】
山根あきらさんのこちらのnoteに触発されての投稿です。コメント欄にもお邪魔させていただきました。ありがとうございます!
実のところ、私もあまりに日常表現すぎて文法的に考えたことはなかったのですが、Take it easy.「気楽にいこう」のeasyの品詞は何なのだろう?(S)VOCのCと見立てて形容詞?それとも(S)VOMのMと見て副詞?
結論から言うと、辞書の説明によると「副詞」ということ
hungとhanged ━━『CNN EE 9月号』とドラマ『SHERLOCK』より
今月のCNN EEの特集は「ネイティブもはまる落とし穴」という英文法・語法に関するものなのですが、その中の「まぎらわしい単語・フレーズ集」でhungとhangedの使い分けが取り上げられていました。
hangには2つの活用があって、「(ものを)掛ける」とか熟語hang out「ぶらつく」の意味の時は、hang-hung-hungという活用となります。
個人的にはそもそもこの活用がおぼえにくく感