見出し画像

【書評】コンラッド『闇の奥』を新訳で読む。やっぱり良く分からないけれど、この闇は面白い。

ロッシーです。

コンラッドの『闇の奥』の新訳が、新潮文庫で出版されていたことを知り、すかさず購入。

好きなアーティストの新譜が出たときのような気持ちですね(笑)。

翻訳者が変わると、同じ作品でもかなり印象が変わるので面白いです。

同じクラシック音楽でも、指揮者が変わると全く印象が変わるのと似ています。

『闇の奥』は、個人的に好きな作品です。

下記の「書評まとめ」にも記事を掲載していますので、もしご興味があればご覧ください。

では、『闇の奥』の何が面白いのか?

というと、これがまた説明するのが難しいのです。

村上春樹的な作品といえば分かりやすいのかもしれません。

つまり、「なんだかよく分からないけれど、面白い」というタイプの作品です。

『闇の奥』には、これといった落としどころがありません。読んでいて、「何を言いたいんだ?」という意味不明な箇所がいくつもあります。

特に、クルツが逃げて、追いついたマーロウが対話する場面は、会話の内容が意味不明ですし、気がついたら二人とも船に戻っているし、なんだかわけが分かりません。

にもかかわらず、何やら得体のしれない面白さがある作品なんですよね。

こればっかりは読んでみないと分からないと思います。

「見えそうで見えない」

というのが最もそそられる(笑)といいますが、

「何かありそうでよく分からない。」

というのは、絶妙に洗練された作品ならではの技だと思います。

稚拙な作品であれば、何かありそうな感じで深淵そうに見せていても、結局は底が浅いことがバレバレになってしまうでしょう。

でも『闇の奥』はそうではありません。

もしかしたら実は底が浅いのかもしれませんが、コンラッドの力量により、「なんか深いぞこれは!」と読者は思わずにはいられないわけです。


コンラッドの『闇の奥』は、底が深くて真っ暗闇です。いくら読んでもその闇が明るくなることはなさそうです。

そんな文学的な闇を体験したい方は、ぜひ手に取ってみてください。

年末年始を過ごすにはうってつけの一冊になると思います。


最後までお読みいただきありがとうございます。

Thank you for reading!

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集