藤原定家が羨む「猫の恋」
【スキ御礼】芭蕉が絶賛した「猫の恋」
芭蕉が絶賛した越智越人の句
うらやましおもひ切時猫の恋
この句は、藤原定家の歌を下敷きにしているとされている。
その本歌となる定家の歌は、文献によって異なっている。
羨まし忍びもやらでのら猫の妻ひ叫ぶ春の夕暮
(類船集)
その意は、
「のら猫はけものの本能に従って欲情のままに妻を恋い叫んでいる。うらやましいことだよ。」(吉田美和子『うらやまし猫の恋』)
もう一つの本歌は、
うらやまず臥す猪の床はやすくとも嘆くもかたみ寝ぬも契りを (拾遺愚草)
「猪は寝床は安っぽいけれどもそれを不満に思うことはない、猪は悲しみに泣きながらも、かわるがわる寝ることになっても男女の契りを交わすものだだ。」という意味だろうか。
本歌とされる定家の歌は、去来の真筆とされる同じ書簡を根拠にしているはずが、それが「猫」と読むか「猪」なのかによって異なっている。
定家の歌は、前者では、思いのままに恋を叫ぶことができる猫を羨んでいる。
後者では、簡素な寝床で契りを結ぶ猪を羨んでいるようである。
いずれにしても、去来は本歌を取るならば、原作よりも「せめ上げ」て新しく詠まないと手柄にはならないと言っている。
一方で、越人の句は、きっぱりと恋の思いを断ち切ることができる猫を羨んでいる。
その意味では、本歌はどちらであっても越人の句は真逆のことを言っていて、その点を評価されているようだ。
現代の句作においても、「本歌取り」には同じことが言えそうだ。古典を引用して風流を気取っているだけではだめなのだ。
(岡田 耕)
*参考文献(引用のほか)
吉田美和子『うらやまし猫の恋』木犀社 2008年