見出し画像

胡得吾斗(ふうあと)!我が風跨くの胡(ふ)が!WHAT! We Wind-Striding Huns (和訳WIP)

写真 モンゴルの鞍
中国が元朝に統治されていた1271年から1368年頃のモンゴルの鞍。中国フフホト市の内モンゴル博物館所蔵。Mongolian Saddle (Illustration) - World History Encyclopediaより引用。


Photo: Mongolian saddle
A Mongolian saddle from China dating to between c. 1271–1368 CE, when China was ruled by the Yuan Dynasty. From the Inner Mongolia Museum in Hohhot, China.
retrieved from Mongolian Saddle (Illustration) - World History Encyclopedia
public domain






Hu
《胡!*1》

Hu
《胡・ふ!》
Hu!
《胡・フ!》
Hu! (Hu!) (Hu!)
《胡・フ!》《胡・フ!》《胡・フ!》
Hu! Hu! Hu! Hu! Hu! 
《胡・フ!》《胡・フ!》《胡・フ!》《胡・フ!》《胡・フ!》
WHOOOOOO?
《胡得(ふう)?who・誰が(主格・因 subject-cause)?》
Whom?(Whom?)
《胡得無(ふうむ)?・whom・誰だ(目的・果 end-result)?》
WHAT…
WHAT!*6
《胡得唖途(ふうあと)…胡得吾徒(ふうあと)!What…What (but us)! (力への意志・人間 will-to-power-human)》
WHAT!
WHAT!
《胡得吾斗(ふうあと)!WHAT!WHAT! (自分との・人間の戦え will-to-power-through-will-against-power)》

WHAT! We Wind-Striding Huns across the Northen Black-Grass' Seas;
胡烏吾斗(ふうあと)!北の黒草の海を超え我々風跨ぐ胡が、
On Hooves-Vessels-of-Spirit, sailed afar through yellow soil-ocean.
魂の蹄船に乗って、黄土の海を遥かに航海した。
Carrying Blue-Blue-Lotus Seeds in our beast-leather saddlebag--right besides
蒼き蒼蓮(あおはす)の種子を獣革の鞍袋(くらふくろ・サドルバッグsaddlebag)に入れて運ぶ

Our aquillawood-scented Tengri war-fiddles*5 that saw*8 through many a worthy fights and
我々が伽樓羅汰(ガルダ)*2香がする天の戦の胡弓*5は数多な喧嘩を見抜っていた
lightning-stinky Han's leg-flute*4----which we bear but never blast…For
そして稲妻の臭う漢の脚笛(あしふえ)を背負っても、決して吹かすことはない...。
Who wants to hear too many an Eastern thunders! We are all (lightning and thunders)---
誰が東洋の雷声をたくさん必要とするだろうか!我々は皆(稲妻と雷鳴)だ---。

Merciful lotus blue blue from the Southernmost Paradise,
 Her seeds eat we oft; though did not in ways of peasant slaves
Sow, for we are sowers of bloodier and shinier germs.
In red ponderous death----black for those who did not make it---
And weird through red and black we raise the blueness- Ha!
Many a lotuses do bloom through the dark and stormy night we ruddily wade!
So----is not a stainless blue lotus born from the stinky and gory mire---
Of horse manure and deer-bodies----and white, white worms!
And too! (Mighty Hu!) What is eaten shall be one day sown--as the bird
Lord Garuda, who stole Wine for us, joyfully strong
People that fly through deaths and sufferings, seedless.
Restless,
Perhaps sometimes gave an eagle-bath up in the blue heavens to honour the fallen-----friend or foe
Carrying a branch of Tear-Trees.*3
Soyombo*7----Self-Dependent.
Self-Reflecting.
Self-Mourning.
For isn't our great conquest of land-sea.
Most foolish voyage----and most pitiable tragedy--
We Hu the Humans…..
Causeless, soothless, pleasureless.
Animals we were, animals we become---but still thinking.
Groveling before a branch of the Tree of Sorrowful Wish-Taking, 
While we crunch on the flesh and bones of our prey.
Isn't it tearfully beautiful!

*1「胡」は、モンゴル語で「人間」を意味する
I just wrote down some common kanjis trying to transcribe the English "what" with different nuances, connotations and grammatical roles to Japanese words and see if I can make some puns or wordplay. the results are beyond all my expectations. This is really weird. I actually only wrote the English: what what etc.. bit, along with some 胡 or ふ or フ。 and cycled through the kanjis that are read as fu, a and to in japanese and i came up with those wordplays. 
 Please read up on the meanings of the kanjis on wiktionary or weblio etc..
it would probably feel more like ancient Chinese…or some very old terms that were Japanese translations of ancient Chinese.
I will clarify the meanings of 「徒」 though, it is mainly from those definitions (all from weblio). 


と【徒】
読み方:と
[音](漢) ズ(ヅ)(呉) [訓]かち あだ むだ いたずら
乗り物乗らずに歩く。かち歩きする。「徒行徒渉徒卒徒歩
何も持たない。「徒手
あだ‐ばな【▽徒花】
読み方:あだばな
咲いて実を結ばず散る花転じて、実(じつ)を伴わない物事むだ花。「—を咲かす」「—に終わる」
季節はずれに咲く花。
はかなく散る桜花。あだざくら
「風をだに待つ程もなき—はかかれる春の淡雪」〈夫木・四〉

weblio



the definition of being scattering sakura, carrying nothing and walks on foot are particularly important.

………………………………………………………………….

ニュアンスや意味合い、文法的な役割の異なる英語の「what」を日本語に書き換えて、ダジャレや言葉遊びができないか試してみた。
結果は予想以上だった。
これは本当に奇妙なことだ。
実は、英語のwhat whatなどを少し書いて、胡とかふとかふとか書いただけなんだけど、日本語で「ふ」「あ」「と」と読む漢字を循環させたら、こういう言葉遊びが思いついたんだ。 漢字の意味はwiktionaryやweblioなどで調べてください。
というより、古代中国語......あるいは、古代中国語を日本語に翻訳したような、とても古い用語に近い感覚だろう。
徒」の意味については、主にこれらの定義(すべてweblioによる)から明らかにするつもりだ。

と【徒】
読み方:と
[音](漢) ズ(ヅ)(呉) [訓]かち あだ むだ いたずら
乗り物乗らずに歩く。かち歩きする。「徒行徒渉徒卒徒歩
何も持たない。「徒手
あだ‐ばな【▽徒花】
読み方:あだばな
咲いて実を結ばず散る花転じて、実(じつ)を伴わない物事むだ花。「—を咲かす」「—に終わる」
季節はずれに咲く花。
はかなく散る桜花。あだざくら
「風をだに待つ程もなき—はかかれる春の淡雪」〈夫木・四〉

weblio


これらの定義は特に重要である。
散る桜
何も持たない
歩いて行く

*2  
aquillawood: eaglewood, agarwood
伽羅・沈香

This is really weird.
I actually just wanted to make a kenning of Mongolian composite bows---associating it with some scented wood for flourish. And the first result when searched for scented wood that came up is Agarwood (see wikipedia:agarwood), whose Sino-Japanese name is 沈香, and in Japan the highest grade is 伽羅. 

Agarwood is also referred to as eagle-wood or Lignum aquila in Europe, as they belong to the genus Aquilaria which is derived from aquila that means "eagle" in Latin.
Ultimately from Dravidian,[1] probably Tamil அகில் (akil)[2] from Proto-Dravidian *agil (“eagle-wood”)
which in Sanskrit is called अगुरु (aguru).


aqulila (f. noun)--- is the latin word for eagle. it is suspected to come aquilus (adj.) that means "dark-coloured, swarthy"
I first took notice of this word root by reading Conan the Barbarian by Robert E. Howard, in which there is a kingdom called Aquilonia which is basically "Eagle-Country".
Aquilus (adj.)
from Pokorny suggests a derivation, along with Aquilō (“the North wind”), from aqua;[1] De Vaan 2008 finds this preferrable to a derivation from aquila (“eagle”) adopted by Cohen 2004: 32.

I am unsure how this becomes a byname for agarwood as "eaglewood".
But when I tried to connect it to Garuda I noticed the name for the highest grade of eaglewood in Japanese 伽羅 is very similar to the Chinese phonetic transliteration of Garuda 迦楼罗 (traditional Chinese 迦樓羅). one character is identical, with 迦 and 伽 only differ in radicals as I presume the translators intended to mark the semantic meanings through the use of radicals or that historically the kanjis and radicals of kanjis typically used in phonetic transliterations of sanskrit words in Chinese and Japanese traditions were different. This somehow makes it possible to translate agarwood or eagle-wood into 伽樓羅汰香(ガルダ香) which was my original intention. Yet at the same time creates so much more poetic connotations for eagle-wood:
a. it is possible to connect it to "aquilus" through the genus name "aquilaria". and then associate with the concept of having "dark, deep scent" as in the Sino-Japanese word 沈香.
b.沈 is a Sino-Japanese word root that means "sink, descend". this can be associated with the eagles or hawks or other raptors etc.. swooping down to catch preys, in natural environment and in faconry.
c. when associated with Mongolian war-bow, it obviously creates a kenning that suggests "death" being the "wine of truth" carried by Garuda.   
d. connecting 伽羅 with 伽樓羅 carries the connotation that the most exalted grade of agarwood incense or perfume is caused by blood and death, as it is a "fragrant dark resinous wood" (agarwood, wikipedia), and resin typically forms when the tree is injured---"from insects and pathogens" (resin, wikipedia). (ie from combating nature and efforts of self-preservation, which resonates with the poem's themes)
樓---- a Chinese glyph that means tall buildings, towers



extra weird things:

Somehow Chinese wiki page for 沉香屬 - 维基百科,自由的百科全书 (wikipedia.org) translates aquilaria to "(大)鹏" in error.
鹏 is the name of the gigantic bird that flew to the south and causing maelstroms and typhoons with its flight lasting months or years mentioned in Zhuangzhi…can this be connected to Garuda? or is it because i have read Zhuangzhi and am writing this poem---somehow this error happens due to some unseeable connections in indirect causalities? or a coincidence that I associate due to the way how linguistic associations function? 

I created alternative touhou lore, character design and world-building that is called 幻想郷終末鬼閻魔戦記 の枠物語 (二次設定) which I have plans for the antagonist to be Erlik (in real life the Mongolian god of underworld and 'black earth' "mud-tongue') who I envision to be the embodiment of the black winds blowing from Mongolia that sent 萃香 and other 鬼 as dead Mongolian war spirits to populate southeastern Asia and propagate the idea of "war or child games as self-reflection and self-creation". Apparently this somehow resonates with the image of Garuda bird as bringer of "wine of truth" called "death" which is the theme of this poem….but I did not even know about agarwood and Garuda at all before I wrote my 幻想郷終末鬼閻魔戦記 の枠物語 (二次設定). This thing about the black wind being the divine bird Garuda creates itself.


  variants for the name of agarwood in Sanskrit(check their wiktionary pages for etymological infos):
अगरु (Agaru) 

Borrowed from Dravidian language, compare Tamil அகில் (akil, “eagle-wood”).
Does this possibly have etymological connection with Garuda? And does this Hindu legendary bird has connection with the anecdotes mentioned by Zhuangzhi? I unfortunately do not know philology or archaeology very well to determine it. Probably just a chance happening. But would it not be interesting if one writes a story about Peng from Zhuangzhi being Garuda in the future (when Mongolian Empire rises) who flew south (as the Mongolian army that conquers almost half the world?)
Agaru is also the romaji for 上がる or rising up… again it could be used to describe the ascension of birds…absolutely unconnected etymologically and definitely a coincidence. but this coincidence allows strange communications ---translations of languages unrelated---and poetry…poetic ideas that can be transformed into another language.

"In his southerly flight through the emerald sea,
he fell with arrow-wound to the back in water and died;
Sunk in the caerulean pond,
But in water too cold; with tears he cried:
Man, burn up some pyre,
Scented, so I may graceful expire.
So the pious Hu-mans in betwixt the blue mountains
did go, deeply into the darkly verdant vales,
and found in shadow-flickering grass, the branch of
Black-Jade he tossed
When he was pricked by hurtling Fate in the arse.
Trying to ignite it, Man rubbed it--
heavily and fondly 'gainst their heart---in vain….
for the Heavenly bird is fallen…Man's heart no more..
Heaven is broken and want a fiery piece…feathery Prince…
A dark star fallen; into the stillness of the mere did dunk.
In regrets and sorrow, the Man put the light wood
into his mouth; and Tongue's clear tears do moist it,
Poesy's sad red ardour does heat it.
Music's sinister inky Will does drive,
Man in madness to crush it.
Hope of Man! Hope of Man in abyss profound---tendering
Up their arms they did, to the blue blue Southern lotus-land
Up in the blue blue canopy answerless…
Humbled and mortalised, now it is no longer light,
the weight of the Night-Wood does burthen…
and killed their flying golden Son (Sun); and threw it…
Down into the eternal black and fiery earthly firmament..
Thus sang Man their eternal lamentation:

Dios ex abysso profundis
Io out of the profound abyss
Eternal joy of the eternal abyss.

Into the abyss profound I seek thee
Io I seek thee.
Eternal joy I seek thee.

Beyond the abyss above us which we call eternal blue sky I saw thee.
Io I saw thee, beyond your eternal blue.
Eternal joy, I am in sorrow and crying tears.

Beyond the heaven below us which we call a worm's
dark and drowsy grasping and imbibing dreams we once held thee
which butterflies called remembrance of the life as fountainous grubs.

All things living beautiful wish them destroyed and redone,
All moths flying are nostalgic for their former dead radiant Sun. 
Into dark and sunless grottos the blind fish wishes to return.
That connected through forgotten channels;
Through sombre and breathless tunnels.
Cooler and more at East---eas't----down below.
Dooming Earth silent profound. P(f)antasm(fantasm)-Pama (padma).
We wish dearly to return sound to thy b(l)ossom (folsom), Madma (Mama).*Z

All we have raised, her; must she fell.
She should fell against that blue blue hell.


kissing drunken Furon's(酔芙蓉) petals farewell
...down to the opening awakening…black Paradisal smile. 

Thus into chasm... miming the lowest sigh of lotus high...
Do drop thus us, down into that shades' ultramarine ink-dyed
(...below all things sawed joyous sawyers...
under-men (the root)..,.
below men. ...(the ground)

we must find Io, joy again.
Sun, Son. Golden he sung.
Yet.
The clouds are mounds,
The sky ashen oblivion that not binds, hides.
Golden yet he sung;
Burning pyre in the pond.
Bubbly was his sound.


Agaru Agaru
アガルアガル
Ten no awa wo toru
テンノアワヲトル
Aguru Aguru
アグル アグル

Watashiwaikiru

ワタシワイキル
Hiwamatakureru.
ヒワマタクレル




अगुरु (Aguru)*
*Not heavy.
Not heaving heavenly.

Dionysus, which I referenced a lot in my writings due to its association with Nietzsche's philosophy and his Dionysian Dithyrambs, somehow squeezes his way into this strange linguistic phenomenon that happens to me.
Agrum (Vulgar Latin)
àguru - Wiktionary, the free dictionary
Agrum
agrum - Wiktionary, the free dictionary
ἀγρός - Wiktionary, the free dictionary
Augurum
augurium - Wiktionary, the free dictionary
augur - Wiktionary, the free dictionary





*3 eagle-bath
a reference to 雁風呂 - Wikipedia, made it eagle-bath to associate it with divine bird Garuda and the Mongolian falconry (see culture of mongolia and falconry entries on wiki), and their practice of sky burial
雁風呂 - Wikipedia、神鳥ガルーダとモンゴルの鷹狩り(wikiのモンゴルの文化と鷹狩りの項目を参照)と空葬の習慣を連想させるために鷲の風呂とした。

Culture of Mongolia - Wikipedia 
Falconry - Wikipedia
Sky burial - Wikipedia

*4 leg-flute 足笛:
see
Kangling - Wikipedia
this is a kenning for early Chinese cannons Mongols employed later in their campaigns.
I was using another word but I came upon this while doing researches for *2 on sky burial in Mongolia. Immediately replaced that word as it is so fitting, this is miraculous.

これは、初期の中国の大砲のケニング(詩的あだ名)である。

私は別の言葉を使っていたのですが、※2のモンゴルの空葬(sky burial)について調べているときに、偶然にも私はwikiでこの言葉を見つけた。
Sky burial - Wikipedia

すぐにその言葉に置き換えた。
これは奇跡的だ。

*5 a kenning for the
composite bows used by Mongols
Mongol bow - Wikipedia

Fiddles are violins.
for some reason when I tried to translate war-fiddles to Japanese and started looking for traditional stringed instruments in Japan, there is only one that is a bowed stringed instrumented and it is called 胡弓
 胡の弓

……………………………………………….

モンゴル人が使用した複合弓のケニング(詩的あだ名)


Mongol bow - Wikipedia
fiddleはバイオリン

なぜかウォー・フィドルを日本語に訳そうとして、日本の伝統的な弦楽器を探し始めたら、弓で弾く弦楽器は1つしかなく、胡弓と呼ばれている。
胡の弓


*6 An imitation of Beowulf. Typical Old English / Anglo-Saxon epic opening sentence that means something like "hear this!" or "lo and behold"

ベオウルフの模倣。典型的な古英語/アングロ・サクソン叙事詩の冒頭文で、"hear thisこれを聞け!"とか "behold見ろ! "といった意味。

*7 soyombo- Mongolian national symbol. A special character in the Soyombo alphabet invented by Zanabazar in 1686. The name "Soyombo" is derived from Sanskrit svayambhu "self-created".

ソヨンボ文字 - Wikipedia
Soyombo script - Wikipedia
Soyombo symbol - Wikipedia

*8 
I was surprised when I found out it can also mean "to saw (v.)"

*9
葦笛のダジャレ。
これで パンパイプ - Wikipedia によってパン(ギリシャ神話)、ひいてディオニューソスに繋がるぜ!

(パンとディオニューソスの繋がりはPan (god) - Wikipedia に参照)
(Dionysusの一つのあだ名はBromios / Bromius、雷を持つ者)
参考:
Dionysus - Wikipedia
Bromius - Wikipedia
Dionysus | Powers, God, Parents, Meaning, Symbols, & Facts | Britannica

*Z
(these two lines above are impossible for humans to write…
I cannot have known those words implied; I had no knowlege.
it must be written by Artificer undied, which must be man kind.
Pantasm is rooted in romance greek, struggling for breath. All things pan't
Pant: pant - Wiktionary, the free dictionary
I sought words that weigh as much as the Moon, slew a numberless crew.
Found me the jewel in Pama---Padma パマ
om mani padme Hun. Huna. Ouna. Onna. 女
Huns - Wikipedia Huna people - Wikipedia
White, not ugly, skillful like ou(k)ami オオカミ (silver wolves).
Her bosom is warm and lovely, a good folsom. b(f)olsom, do b(l)ossom eard-earth.
Foulsham - Wiktionary, the free dictionary
Foam and floa(t)sam.  Mum. Munsum (Monsoon).
Madma, maþma*, math(m)a (mother),
(maþma - Wiktionary, the free dictionary)*

om mani padme Hum. 
(From Sanskrit ॐ मणिपद्मे हूं (oṃ maṇipadme hūṃ, “O, she with the jewel in the lotus”).
Om Hum
Mom.
Momi (Mommy)
Moi (moe モエ)
moita (モエタ)

mo-ita. Mo(i)t (moot)*. Mullum (μύλλος - Wiktionary, the free dictionary)
(*from Proto-Indo-European *moītmos, from *moīt- (“to exchange”).
The Proto-Indo-European root is also the source of Latin mūtāre (“to exchange”).)
Minn*, Ma-Om-ni (Money, Moneta), Mimomai *(Min Om Ma(om-n)i)
*Reconstruction:Proto-Germanic/muniz - Wiktionary, the free dictionary
*μιμέομαι - Wiktionary, the free dictionary
Mana *---Mina*---Mad(a)na*---Ma(dn)a* (Maya)
*Alternative form of mina (“ancient unit of weight or currency”).
*myna - Wiktionary, the free dictionary
*मदन - Wiktionary, the free dictionary
*माया - Wiktionary, the free dictionary
*मा - Wiktionary, the free dictionary
Man*
Reconstruction:Proto-Germanic/mann- - Wiktionary, the free dictionary
क्षम् - Wiktionary, the free dictionary

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?