シェア
内向絶頂
2019年8月12日 15:55
前編はこちら(https://note.mu/neixiangjueding/n/n14c2a2bf143a) その弊害はまず、職業としている翻訳に生じます。普通の人ならばこの文章はこのように翻訳する、常識的な翻訳ならばこうだ、という感覚がなくなります。自分では極めて自然だと思っている訳文でも、他人から見れば何ともおかしな鼻持ちならない文体になっています。ニュースや契約書のような定型文の翻訳な
2018年12月29日 16:59
日本で漢字廃止について議論する時に必ず指摘されるのは、ひらがなばかりだと読みにくいということです。事実その通りで、子供の読み物では「分かち書き」という手段が用いられています。大人の日本語では、ひらがな、カタカナ、漢字を上手く組み合わせ文章の硬さを調節することが重要です。 それでは最初から漢字しか使わない中国語の場合はどうでしょうか? 初級中国語の教材では漢字にピンインを振る必要があるため、「
2018年7月26日 16:18
筆者は社会人を2年もやらないうちにリタイアし、それからはずっと家に引きこもり中国語の翻訳だけで生きています。こんな生活を初めてもう7年以上になります。 そもそも、誰でもこんな生活ができるわけではありません。人の輪の中にいると喜びを感じる、社会で自分の価値を創出し認められたい、という人にはまったく向いていません。誰からも注目されず、自分勝手に生きていても寂しくないという人の方が向いているでしょ
2018年4月10日 17:56
中国人は自分たちを形容する時に、よく火鍋を用います。さまざまな個性を持つ人が火鍋の中に入り、みんな仲良く和気あいあいとやっている、といったニュアンスで。 ただ、本当にさまざまな味の食材を一緒くたにすれば、お互いに殺し合うはずです。そうなることを防ぐため、まず真っ赤っ赤な火鍋スープで食材の持ち味を殺し、スープに馴染ませてしまいます。あの紅いスープの中では、どんな食材も麻辣な味しかしなくなります