見出し画像

【2024/8/27】英語学習者のための『ニューヨークタイムズ』ガチ英文読解(解説動画付き)ロシアが大規模な攻撃を開始 Tuesday Briefing: Russia launches a large-scale attack

Good morning. We’re covering a large Russian attack on Ukraine and a tussle over the upcoming U.S. presidential debate.
おはようございます。ロシアによるウクライナへの大規模な攻撃と、今後の米大統領選討論会をめぐる揉め事をお伝えします。

Plus, Ukraine’s war poetry.
さらに、ウクライナの戦争詩も。

A building damaged by a Russian missile strike on a village in the Zaporizhzhia region. Reuters

Russia targeted Ukrainian energy in a sweeping attack

ロシア、ウクライナのエネルギーを標的にした一斉攻撃

Russia launched more than 200 missiles and drones across a broad swath of Ukraine yesterday.
ロシアは昨日、ウクライナの広範囲にわたって200発以上のミサイルと無人機を発射した。

President Volodymyr Zelensky condemned the assault as “one of the largest strikes” of the 30-month-old war.
ヴォロディミル・ゼレンスキー大統領は、この攻撃を30ヶ月に及ぶ戦争における「最大級の攻撃」と非難した。

The barrage damaged energy infrastructure across the country.
この集中砲火はウクライナ全土のエネルギーインフラに損害を与えた。

Local authorities in Kyiv and Lviv, a city in western Ukraine, reported blackouts related to the strikes.
キーウとウクライナ西部の都市リヴィウの地元当局は、ストライキに関連した停電を報告した。

Officials said four people were killed and more than 30 others were injured.
当局によると、4人が死亡、30人以上が負傷した。

“Like most previous Russian strikes, this one is just as vile, targeting critical civilian infrastructure,” Zelensky said in a Telegram post.
「これまでのロシアの空爆と同様、今回の空爆も重要な民間インフラを標的にした卑劣なものだ」とゼレンスキーはテレグラムに投稿した。

Ukrainian forces continued to try to advance their offensive in the Kursk region of Russia, which they launched three weeks ago.
ウクライナ軍は、3週間前に開始したロシアのクルスク地方での攻勢をさらに進めようとしている。

Zelensky said that Kyiv’s forces had taken control of two more settlements, but the claim could not be independently verified.
ゼレンスキー氏によると、キーウ軍はさらに2つの入植地を制圧したというが、この主張は独自に検証することはできなかった。

U.S. ELECTION 2024

2024年アメリカ大統領選挙

away(副詞)
〔時間的に〕先で、先の話で◆距離を所要時間で言う場合にも使う。

The presidential election is 71 days away.
大統領選挙は、先の話であるが、その日まで、71日である。

This is what we’re watching.
私たちが注目していることはこれである。

Donald Trump campaigning in Las Vegas last week. Roger Kisby for The New York Times

Trump suggested he might withdraw from the debate

トランプ氏、討論会辞退の可能性を示唆

The squabble began Sunday when Donald Trump suggested that the anchors and executives at ABC News, the host of the presidential debate scheduled for next month, were biased against him.
ドナルド・トランプが、来月予定されている大統領選討論会の主催者であるABCニュースのキャスターや幹部が自分に対して不利になるように偏っていると示唆したことから、このいさかいは日曜日に始まった。

And not for the first time, he threatened to pull out.
そして、今回が初めてではなく、トランプは身を引く脅した。

Then on Monday, Vice President Kamala Harris’s campaign went public with its push to change the agreed-upon rules to allow both candidates mics to be live throughout the broadcast.
そして月曜日、カマラ・ハリス副大統領の陣営は、合意されたルールを変更し、放送中ずっと両候補のマイク生中継できるようにすることを公言した。

“Our understanding is that Trump’s handlers prefer the muted microphone because they don’t think their candidate can act presidential for 90 minutes on his own,” a spokesman told Politico.
「われわれの理解では、トランプ氏の候補者を操る側近たちは、自分たちの候補者が90分間も単独で大統領らしい振る舞いができるとは思っていないので、ミュートマイクを好んでいる」と広報担当者は『ポリティコ』に語った。

A Trump spokesman suggested that the Harris campaign was pivoting because “they’re clearly concerned” by her debate prep so far.
トランプ大統領の広報担当者は、ハリス陣営が方向転換したのは、これまでの彼女の討論会準備に「明らかに懸念を抱いている」からだと示唆した。

Trump later told reporters that it didn’t matter to him whether the microphones were muted.
トランプはその後、マイクがミュートされていようがいまいが、自分には関係ないと記者団に語った。

The debate is scheduled for Sept. 10.
討論会は9月10日に予定されている。

Here’s the latest.
これが最新情報だ。

Context: One of Harris’s standout moments in her 2020 vice-presidential debate came when Mike Pence spoke over her on a live microphone, prompting her memorable line, “I’m speaking.”
文脈:2020年の副大統領選討論会でハリスが際立った瞬間のひとつは、マイク・ペンスがライブ・マイクで彼女の頭越しに話し、「私が話しているんだ。」という印象的なセリフ促したときだった。

Here’s what else to know:
他にも知っておくべきことがある:

Both candidates can both point to → 文法的に誤り。both pointsが正しい。

8月28日追記:動画の中で誤っていると指摘しましたが、can point toなので、従い、pointはあくまでも動詞なので、誤りではありません。失礼いたしました。グラマリーが間違っていると言っていたので、つい、間違ってしまいました。申し訳ございませんでした。

  • Senator JD Vance, Trump’s running mate, denied that tariffs had caused higher costs for Americans, as economists have documented.

  • トランプ大統領の副大統領候補であるJDバンス上院議員は、経済学者が記録しているように、関税がアメリカ人のコスト上昇を引き起こしていることを否定した。

  • He also said he believed that Trump would veto a federal abortion ban.

  • 彼はまた、トランプが連邦政府による中絶禁止令拒否権を行使することを信じていると述べた。

Do you have questions about the election?
選挙について質問がありますか?

Send them to us and we’ll find the answers.
私たちに送ってください。答えを見つけます。

Stay up-to-date: Live coverage | Poll tracker | The “Run-Up” podcast | On Politics newsletter
最新情報:ライブ中継|世論調査トラッカー|ポッドキャスト「ラン・アップ」|ニュースレター「オン・ポリティクス」

A vehicle that was burned in the Pakistani province of Baluchistan. Rahmat Khan/Associated Press

Wave of violence rattles southwestern Pakistan

パキスタン南西部を襲った暴力の波

At least 38 people have been killed in several assaults across Baluchistan Province in what appears to be part of a campaign by the Baluch Liberation Army, or B.L.A.
バルチスタン解放軍、もしくは、B.L.A.、による軍事作戦の一環と見られる襲撃事件で、バルチスタン州各地で少なくとも38人が死亡した。

The group is one of several that have demanded the region’s independence from the central government.
このグループは、中央政府からの、地方の独立を要求するいくつかのグループのひとつである。

The attacks began with blasts that ripped through a military camp on Sunday, killing at least one soldier.
攻撃は日曜日に軍のキャンプを襲った爆発から始まり、少なくとも1人の兵士が死亡した。

Armed men stormed at least four police stations, spraying bullets at officers, local officials said.
武装した男たちは少なくとも4つの警察署を襲撃し、警官に銃弾を浴びせたと地元当局者は述べた。

Militants also destroyed a bridge, halting traffic on a major railway.
武装勢力はまた橋を破壊し、主要鉄道の交通を停止させた。

Gunmen then held up a highway, shooting and killing nearly two dozen people, officials said.
その後、武装集団が高速道路を占拠した。銃撃され、20人近くが死亡した、と当局者は語った。

Context: Terrorism across Pakistan has surged since U.S. troops withdrew from Afghanistan and the Taliban seized power.
背景:米軍がアフガニスタンから撤退し、タリバンが政権を掌握して以来、パキスタン全土でテロが急増している。

A Taliban-led crackdown on the regional Islamic State affiliate has pushed its fighters into Pakistan.
タリバン主導による地域のイスラム国関連支部への弾圧は、その戦闘員をパキスタンに押し込んでいる。

Chinese military cadets in Qingdao this year. Wang Zhao/Agence France-Presse — Getty Images

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

  • Myanmar: China will hold military drills near its border with Myanmar this week.

  • ミャンマー:中国は今週、ミャンマーとの国境付近で軍事訓練を実施する。

  • Analysts think Beijing wants to send a message to Myanmar’s junta leaders to de-escalate the conflict there.

  • アナリストたちは、北京がミャンマーの軍事政権指導者たちにミャンマーの紛争を緩和するようメッセージを送りたいのだと考えている。

  • Middle East: Two days after Israel and Hezbollah traded major cross-border attacks, a U.S. official said that cease-fire talks would continue in Cairo in the coming days.

  • 中東:イスラエルとヒズボラが国境を越えた大規模な攻撃を繰り返した2日後、米政府高官は、今後数日間はカイロで停戦協議が継続されると述べた。

  • France: Telegram’s founder was arrested as part of an investigation into child pornography, drug sales, fraud and other criminal activities on the app, prosecutors said.

  • フランス:テレグラムの創設者が、児童ポルノ、薬物販売、詐欺、その他の犯罪行為に関する捜査の一環として逮捕されたと検察当局が発表。

  • Japan: A Chinese surveillance plane breached Japanese airspace.

  • 日本:中国の偵察機が日本の領空を侵犯した。

  • Japan’s defense ministry said it was as the first known aerial breach by China’s military.

  • 日本の防衛省によると、中国軍による初の領空侵犯である。

  • U.K.: English fox hunters are fighting a nearly 20-year-old ban on their sport by trying to get it protected under a discrimination law.

  • イギリス:イギリスのキツネ狩りは、20年近く前から禁止されている自分たちのスポーツを、差別法の下で保護させようと闘っている。

  • Climate: Meta and Google are looking at a novel solution to find power for their data centers: harnessing clean heat far below Earth’s surface.

  • 気候:メタとグーグルは、データセンター用の電力を確保するために、地表のはるか下にあるクリーンな熱を利用するという斬新な解決策を検討している。

  • Venezuela: A top election official said he had no proof that Nicolás Maduro, the country’s president, had won last month’s election.

  • ベネズエラ:ニコラス・マドゥロ大統領が先月の選挙で勝利したという証拠はないと、選挙当局トップが述べた。

  • Tech: The authorities in the Netherlands slapped a fine of 290 million euros on Uber for violating European data protection laws.

  • テック:オランダ当局は、欧州のデータ保護法違反したとしてウーバーに2億9000万ユーロの罰金を科した。

  • Canada: The government will impose 100 percent tariffs on Chinese electric vehicles, joining the U.S. and E.U. in protecting domestic car production.

  • カナダ:政府は中国製電気自動車100%の関税を課し、米国や欧州連合(EU)と並んで国内自動車生産を保護する。

  • Iceland: A tourist was killed and another was injured after an ice canyon wall collapsed during a glacier tour at Vatnajökull National Park.

  • アイスランド:ヴァトナヨークル国立公園の氷河ツアー中に氷の渓谷の壁が崩落し、観光客が死亡、1人が負傷した。

Coco Gauff during her first round match against Varvara Gracheva. Earl Wilson/The New York Times

U.S. Open

全米オープン

  • Day one: Coco Gauff defeated Varvara Gracheva of France in straight sets.

  • 初日:ココ・ガウフがフランスのバルバラ・グラチェワをストレートで破った。

  • Follow our full coverage.

  • 詳しくはこちらをご覧ください。

  • Djokovic’s luck: For the third consecutive Grand Slam event, Novak Djokovic can avoid his top two competitors, Carlos Alcaraz and Jannik Sinner, until the final.

  • ジョコビッチの幸運:3大会連続で、ノバク・ジョコビッチは決勝まで、カルロス・アルカラスとヤニク・シナーという上位2人のライバルを避けることができた。

  • Extreme heat: The hottest commodity at this year’s Open is shade.

  • 猛暑:今年の全英オープンで最もホットな商品は日陰だ。

Playing badminton in Hong Kong. Jeffrey Greenberg/Universal Images Group, via Getty Images

MORNING READ

朝の読者

Hong Kong’s education bureau this week warned young people about the risks of having sex.
香港の教育局は今週、セックスをすることの危険性について若者に警告を発した。

Their solution?
その解決策とは?

Play badminton instead.
代わりにバドミントンをしなさい。

Lawmakers and sex educators criticized the advice as regressive and said that it reinforced gender stereotypes.
議員や性教育関係者は、このアドバイスは時代に逆行しており、ジェンダーの固定観念を強めるものだと批判した。

Teenagers are having some fun with the idea on social media, referring to “friends with badminton” instead offriends with benefits.”
ティーンエイジャーたちはソーシャルメディア上で、「セフレならぬ 「バド友 」と呼んで、このアイデアを楽しんでいる。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

  • Found in translation: Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are the reigning translators of Russian literature, for which they are both adored and condemned.

  • 翻訳で発見:リチャード・ペヴェールとラリッサ・ヴォロホンスキーはロシア文学の翻訳者として君臨しており、そのために彼らは崇拝され、また非難されている。

  • To boldly go: The billionaire Jared Isaacman is making his second voyage to the stars.

  • 果敢に行くために:億万長者のジャレッド・アイザックマンは、星への2度目の旅行を計画している。

  • This time, the mission will include a daring spacewalk.

  • 今回のミッションには、大胆な宇宙遊泳も含まれる。

  • Talk about chemistry: The popular chat genre of podcasts has made the generation of compelling conversation look effortless.

  • ケミストリーの話:ポッドキャストという人気のチャット・ジャンルは、魅力的な会話を生み出すことを、その世代に、簡単なことのように見せるように強制させている。

  • In reality, it’s anything but.

  • 実際は、それどころではない。

ARTS AND IDEAS

芸術と思想

A poetry reading in Kyiv. Brendan Hoffman for The New York Times

Ukraine’s battle-hardened poets

ウクライナの百戦錬磨の詩人たち

“Every time you want to be wrong / About the brightness of those eyes / The eyes of those who decided one day / To die in battle / Are always brighter than others.”
間違いたくなるたびに、その瞳の輝きについて、いつか戦死すると決めた者の目は、他の人よりもいつも明るい。

Yaryna Chornohuz, a Ukrainian medic, wrote a book of battlefield verselike the one above — in spare moments between combat by typing into her phone.
ウクライナの衛生兵であるヤリナ・チョルノフーズは、戦闘の合間のわずかな時間に、本を書いた。それは、上のような戦場での携帯電話に入力して書いた。

This year, her book won a Shevchenko National Prize, the country’s highest arts and culture award.
今年、彼女の本は同国最高の芸術文化であるシェフチェンコ国家賞受賞した。

Two years into the war with Russia, poets have risen in popularity in Ukraine, capturing the raw emotions of the conflict and resonating with a weary population.
ロシアとの戦争が始まって2年、ウクライナでは詩人の人気が上昇し、紛争の生の感情をとらえ、疲弊した人々の共感を呼んでいる。

Sales of poetry books have soared.
詩集の売り上げは急上昇している。

Some major Ukrainian publishing houses are publishing poetry for the first time, and hardly a week passes in Kyiv without a public reading.
ウクライナの大手出版社の中には初めて詩を出版するところもあり、キーウでは朗読会のない週はほとんどない。

Read more about Ukraine’s war poetry.
ウクライナの戦争詩についてもっと読む。

Bryan Gardner for The New York Times. Food Stylist: Greg Lofts.

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Cook: A simple yet luscious peanut sauce brings together smashed cucumbers and dumplings for an easy weeknight meal.
料理する:シンプルで甘美なピーナッツソースが、潰したキュウリと餃子をまとめ、平日の夜食を簡単にします。

Style: Our chief fashion critic, Vanessa Friedman, weighs on the right balance between casual and formal attire.
スタイル ファッション評論家のヴァネッサ・フリードマンが、カジュアルと正装のバランスをアドバイス。

Plan: What’s the best way to explore Kenya?
プラン:ケニアを探索するベストな方法は?
Join a local hiking club.
地元の山登りクラブに参加しよう。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリングビー、ミニクロスワード、ワードルと数独。
Find all our games here.
ここですべてのゲームを見つける。

That’s it for today.
今日はこれで終わりだ。

See you tomorrow. — Gaya & Justin
また明日会いましょう。 — ガヤ&ジャスティン

We welcome your feedback.
ご意見、ご感想をお待ちしています。
Send us your suggestions at briefing@nytimes.com.
briefing@nytimes.com までご意見をお寄せください。

https://www.nytimes.com/


いいなと思ったら応援しよう!