
【英文読解動画付き】トランプ大統領就任演説の完全日本語訳(2025/1/20)President Donald Trump's inauguration speech
Vice President Vance, Speaker Johnson, Senator Thune, Chief Justice Roberts, justices of the United States Supreme Court, President Clinton, President Bush, President Obama, President Biden, Vice President Harris and my fellow citizens:
バイス・プレジデント・ヴァンス、スピーカー・ジョンソン、上院議員・サウヌ、最高裁判所長官・ロバーツ、アメリカ合衆国最高裁判所の判事たち、クリントン大統領、ブッシュ大統領、オバマ大統領、バイデン大統領、ハリス副大統領、そして私の市民の皆さん:
The golden age of America begins right now. From this day forward, our country will flourish and be respected again all over the world. We will be the envy of every nation. And we will not allow ourselves to be taken advantage of any longer.
アメリカの黄金時代は今、始まります。この日から、私たちの国は繁栄し、再び世界中で尊敬されるようになります。私たちはすべての国々の羨望の的となるでしょう。そして、私たちはもはや自分たちが利用されることを許しません。
During every single day of the Trump administration, I will, very simply, put America first. Our sovereignty will be reclaimed. Our safety will be restored. The scales of justice will be rebalanced. The vicious, violent and unfair weaponization of the Justice Department and our government will end. And our top priority will be to create a nation that is proud and prosperous and free.
トランプ政権の毎日、私は非常に簡単に、アメリカを第一に置きます。私たちの主権は回復されます。私たちの安全は回復されます。正義の天秤は再びバランスを取り戻します。司法省と私たちの政府の残虐で暴力的、そして不公平な武器化は終わります。そして私たちの最優先事項は、誇り高く繁栄し、自由な国を作ることです。
America will soon be greater, stronger, and far more exceptional than ever before. I return to the presidency confident and optimistic that we are at the start of a thrilling new era of national success. A tide of change is sweeping the country. Sunlight is pouring over the entire world, and America has the chance to seize this opportunity like never before.
アメリカはすぐに、これまで以上に偉大で、強く、そしてはるかに卓越した国になるでしょう。私は大統領職に戻り、私たちが国の成功の新しい興奮に満ちた時代の始まりにいることに自信と楽観を持っています。変革の波が国中を席巻しています。太陽の光が世界全体に注がれており、アメリカはこれまでにないチャンスをつかむ機会を持っています。
But first, we must be honest about the challenges we face. While they are plentiful, they will be annihilated by this great momentum that the world is now witnessing and the United States of America. As we gather today, our government confronts a crisis of trust. For many years, the radical and corrupt establishment has extracted power and wealth from our citizens. While the pillars of our society lay broken and seemingly in complete disrepair, we now have a government that cannot manage even a simple crisis at home while at the same time stumbling into a continuing catalog of catastrophic events abroad.
しかしまず、私たちは直面している課題について正直でなければなりません。それらは数多くありますが、今、世界が目の当たりにしているこの大きな勢いとアメリカ合衆国によって、それらは根絶されるでしょう。今日、私たちが集まる中で、私たちの政府は信頼の危機に直面しています。長年にわたり、過激で腐敗した体制は私たち市民から権力と富を搾取してきました。私たちの社会の柱は壊れ、完全に修復不可能に見える中、私たちは国内の簡単な危機すら管理できない政府を持っており、同時に海外では続々と破滅的な出来事に立ち向かっているのです。
It fails to protect our magnificent, law-abiding American citizens but provides sanctuary and protection for dangerous criminals, many from prisons and mental institutions that have illegally entered our country from all over the world. We have a government that has given unlimited funding to the defense of foreign borders but refuses to defend American borders, or more importantly, its own people.
それは私たちの素晴らしく法を守るアメリカ市民を守ることに失敗し、しかし危険な犯罪者たち、特に世界中から不法に入国した多くの囚人や精神病院からの犯罪者たちに避難所と保護を提供しています。私たちは、外国の国境防衛には無制限の資金を提供しながら、アメリカの国境を守ること、あるいはもっと重要なことに、自国民を守ることを拒む政府を持っています。
Our country can no longer deliver basic services in times of emergency, as recently shown by the wonderful people of North Carolina, who've been treated so badly. And other states who are still suffering from a hurricane that took place many months ago. Or more recently, Los Angeles, where we are watching fires still tragically burn from weeks ago without even a token of defense. They're raging through the houses and communities, even affecting some of the wealthiest and most powerful individuals in our country, some of whom are sitting here right now. They don't have a home any longer. That's interesting.
私たちの国はもはや緊急時に基本的なサービスを提供することができません。これは最近、ひどい扱いを受けたノースカロライナ州の素晴らしい人々によって示されました。そして他の州では、数ヶ月前に発生したハリケーンによってまだ苦しんでいます。あるいは、最近ではロサンゼルスで、何週間も前から火災が悲劇的に燃え続けているのを目の当たりにしており、ほんの象徴的な防御すらありません。火は家々やコミュニティを駆け巡り、私たちの国で最も裕福で力強い個人たちの中にも影響を与えています。その中には、今ここに座っている人たちもいます。彼らにはもう家がありません。それは興味深いことです。
But we can't let this happen. Everyone is unable to do anything about it. That's going to change. We have a public health system that does not deliver in times of disaster, yet more money is spent on it than any country anywhere in the world. And we have an education system that teaches our children to be ashamed of themselves, in many cases to hate our country despite the love that we try so desperately to provide to them. All of this will change starting today and will change very quickly.
しかし、私たちはこれを許してはいけません。誰もそれについて何もできない状態です。しかし、それは変わります。私たちには、災害時に機能しない公衆衛生システムがありますが、世界中のどの国よりも多くの資金がそのために使われています。そして、私たちには、子供たちに自分自身を恥じさせる、場合によっては私たちの国を憎むよう教える教育システムがありますが、私たちは必死に彼らに愛を提供しようとしています。これらすべては今日から変わり、非常に速く変わるでしょう。
Our recent election is a mandate to completely and totally reverse a horrible betrayal, and all of these many betrayals that have taken place, and to give the people back their faith, their wealth, their democracy and indeed their freedom. From this moment on, America's decline is over.
私たちの最近の選挙は、ひどい裏切り、そしてこれまでに起こった多くの裏切りを完全に、そして完全に覆すための委任であり、人々に彼らの信頼、富、民主主義、そして実際に自由を取り戻させるためのものです。この瞬間から、アメリカの衰退は終わりです。
Our liberties and our nation's glorious destiny will no longer be denied and we will immediately restore the integrity, competency and loyalty of America's government. Over the past eight years, I have been tested and challenged more than any president in our 250-year history, and I've learned a lot along the way. The journey to reclaim our Republic has not been an easy one, that I can tell you. Those who wish to stop our cause have tried to take my freedom and indeed to take my life. Just a few months ago, in a beautiful Pennsylvania field, an assassin's bullet ripped through my ear. But I felt then, and believe even more so now, that my life was saved for a reason. I was saved by God to make America great again.
私たちの自由と国家の輝かしい運命は、もはや否定されることはなく、アメリカ政府の誠実さ、有能さ、忠誠心を直ちに回復する。過去8年間、私は250年の歴史の中で、どの大統領よりも試練と挑戦を受け、その過程で多くのことを学んできた。私たちの共和国を取り戻す旅は、決して容易なものではなかった。私たちの大義を阻止しようとする者たちは、私の自由を奪い、さらには私の命をも奪おうとしてきた。ほんの数カ月前、美しいペンシルベニアの野原で、暗殺者の銃弾が私の耳を貫いた。しかし私は、当時も今も、私の命が救われたのには理由があると感じている。アメリカを再び偉大にするために、私は神に救われたのだ。
That is why each day under our administration of American patriots, we will be working to meet every crisis with dignity and power and strength. We will move with purpose and speed to bring back hope, prosperity, safety and peace for citizens of every race, religion, color and creed. For American citizens, Jan. 20, 2025, is Liberation Day.
だからこそ、私たちのアメリカの愛国者たちによる政権下で、私たちは毎日、すべての危機に対して尊厳と力、そして強さを持って取り組んでいきます。私たちは目的と迅速さを持って行動し、すべての人種、宗教、肌の色、信条の市民に希望、繁栄、安全、平和を取り戻すために進みます。アメリカ市民にとって、2025年1月20日は解放の日です。
It is my hope that our recent presidential election will be remembered as the greatest and most consequential election in the history of our country. As our victory showed, the entire nation is rapidly unifying behind our agenda with dramatic increases in support from virtually every element of our society. Young and old, men and women, African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, urban, suburban and rural. And, very importantly, we had a powerful win in all seven swing states and the popular vote. We won by millions of people.
私の願いは、私たちの最近の大統領選挙が、私たちの国の歴史の中で最も偉大で最も重要な選挙として記憶されることです。私たちの勝利が示したように、国全体は私たちの方針のもとで急速に団結しており、ほぼすべての社会の要素からの支援が劇的に増加しています。若者も高齢者も、男性も女性も、アフリカ系アメリカ人も、ヒスパニック系アメリカ人も、アジア系アメリカ人も、都市部、郊外、そして田舎も。さらに重要なのは、私たちがすべての7つの接戦州と人気投票で強力な勝利を収めたことです。私たちは数百万の人々によって勝利しました。
To the Black and Hispanic communities, I want to thank you for the tremendous outpouring of love and trust that you have shown me with your vote. We set records, and I will not forget it. I've heard your voices in the campaign, and I look forward to working with you in the years to come.
黒人コミュニティとヒスパニック系コミュニティの皆さん、私に対するあなた方の投票による途方もない愛と信頼に感謝します。私たちは記録を打ち立て、私はそれを忘れません。選挙運動で皆さんの声を聞きましたし、これからの数年間、一緒に働くことを楽しみにしています。
Today is Martin Luther King Day and his honor — this will be a great honor — but in his honor, we will strive together to make his dream a reality. We will make his dream come true.
今日はマーティン・ルーサー・キング・デーであり、彼を称えるために—これは大きな栄誉です—私たちは共に彼の夢を現実のものにするために努力します。私たちは彼の夢を実現させます。
National unity is now returning to America and confidence and pride is soaring like never before. In everything we do my administration will be inspired by a strong pursuit of excellence and unrelenting success. We will not forget our country. We will not forget our Constitution. And we will not forget our God.
国民の団結は今、アメリカに戻り、信頼と誇りはこれまで以上に高まっています。私たちの行うすべてのことにおいて、私の政権は卓越性の強い追求と、揺るぎない成功によってインスパイアされます。私たちは自分たちの国を忘れません。私たちは憲法を忘れません。そして、私たちは神を忘れません。
Today, I will sign a series of historic executive orders. With these actions, we will begin the complete restoration of America and the revolution of common sense. It's all about common sense. First, I will declare a national emergency at our southern border. All illegal entry will immediately be halted. And we will begin the process of returning millions and millions of criminal aliens back to the places from which they came. We will reinstate my remain in Mexico policy. I will end the practice of catch and release. And I will send troops to the southern border to repel the disastrous invasion of our country. Under the orders I sign today we will also be designating the cartels as foreign terrorist organizations. And by invoking the Alien Enemies Act of 1798, I will direct our government to use the full and immense power of federal and state law enforcement to eliminate the presence of all foreign gangs and criminal networks bringing devastating crime to U.S. soil, including our cities and inner cities.
本日、私は一連の歴史的な大統領令に署名する。これらの行動により、我々はアメリカの完全な回復と常識の革命を開始する。常識がすべてだ。まず、私は南部国境に国家非常事態を宣言する。すべての不法入国を直ちに停止する。そして、何百万人、何千万人という犯罪を犯した外国人を元の場所に戻すプロセスを開始する。メキシコ残留政策を復活させる。キャッチ・アンド・リリースの慣行を廃止する。そして、わが国への悲惨な侵略を撃退するため、南国境に軍隊を派遣する。本日私が署名する命令により、カルテルを外国テロ組織として指定する。そして、1798年に制定された「外敵法」を発動させ、連邦および州の法執行機関の全面的かつ莫大な権限を行使し、我々の都市や都心部を含む米国本土に壊滅的な犯罪をもたらすすべての外国人ギャングや犯罪ネットワークの存在を排除するよう、政府に指示する。
As commander in chief, I have no higher responsibility than to defend our country from threats and invasions. And that is exactly what I am going to do. We will do it at a level that nobody has ever seen before. Next, I will direct all members of my cabinet to marshal the vast powers at their disposal to defeat what was record inflation and rapidly bring down costs and prices. The inflation crisis was caused by massive overspending and escalating energy prices. And that is why today I will also declare a national energy emergency. We will drill, baby, drill.
私は最高司令官として、私たちの国を脅威や侵略から守ること以上の責任はありません。そして、まさにそれを実行します。私たちはこれまで誰も見たことのないレベルでそれを行います。次に、私はすべての閣僚に対し、彼らが手にしている広大な権限を駆使して、記録的なインフレを打破し、急速にコストと価格を引き下げるよう指示します。インフレ危機は、膨大な政府支出とエネルギー価格の高騰によって引き起こされました。だからこそ、今日私は国家エネルギー非常事態を宣言します。私たちは掘る、掘る、掘るのです。
America will be a manufacturing nation once again, and we have something that no other manufacturing nation will ever have: the largest amount of oil and gas of any country on Earth. And we are going to use it. We will bring prices down, fill our strategic reserves up again, right to the top, and export American energy all over the world. We will be a rich nation again. And it is that liquid gold under our feet that will help to do it.
アメリカは再び製造業の国になります。そして、私たちには他のどの製造業の国にも持っていないものがあります。それは、地球上のどの国よりも多くの石油とガスです。そして、私たちはそれを利用します。私たちは価格を引き下げ、戦略的備蓄を再び満たし、頂点まで増やし、アメリカのエネルギーを世界中に輸出します。私たちは再び豊かな国になります。そして、それを実現するのは、私たちの足元にあるその液体の金です。
With my actions today, we will end the Green New Deal and we will revoke the electric vehicle mandate, saving our auto industry and keeping my sacred pledge to our great American autoworkers. In other words, you'll be able to buy the car of your choice. We will build automobiles in America again at a rate that nobody could have dreamt possible just a few years ago. And thank you to the auto workers of our nation for your inspiring vote of confidence. We did tremendously with their vote.
今日の私の行動で、私たちはグリーン・ニュー・ディールを終わらせ、電気自動車の義務を撤回します。これにより、私たちの自動車産業を守り、偉大なアメリカの自動車労働者たちへの神聖な誓いを守ります。言い換えれば、あなたは自分の選んだ車を買うことができるようになります。私たちは再びアメリカで自動車を製造し、ほんの数年前には誰も想像できなかった速さでそれを実現します。そして、私たちの国の自動車労働者たちに、あなたたちの力強い信任の投票に感謝します。私たちはその投票で素晴らしい成果を上げました。
I will immediately begin the overhaul of our trade system to protect American workers and families. Instead of taxing our citizens to enrich other countries, we will tariff and tax foreign countries to enrich our citizens. For this purpose, we are establishing the External Revenue Service to collect all tariffs, duties and revenues. It will be massive amounts of money pouring into our treasury coming from foreign sources.
私は直ちに、アメリカの労働者と家族を守るために、貿易システムの改革を始めます。私たちの市民を豊かにするために他国を助けるために税金を課す代わりに、私たちは外国に対して関税と税金を課して市民を豊かにします。この目的のために、私たちは外部収入庁を設立し、すべての関税、税金、収益を徴収します。それは外国からの資金が我々の財務省に流れ込む膨大な金額となるでしょう。
The American Dream will soon be back and thriving like never before. To restore confidence and effectiveness to our federal government, my administration will establish the brand new Department of Government Efficiency.
アメリカン・ドリームはすぐに戻り、かつてないほど繁栄するでしょう。連邦政府への信頼と効果を回復するために、私の政権は新たに「政府効率省」を設立します。
After years and years of illegal and unconstitutional federal efforts to restrict free expression, I will also sign an executive order to immediately stop all government censorship and bring back free speech to America. Never again will the immense power of the state be weaponized to persecute political opponents. Something I know something about. We will not allow that to happen. It will not happen again. Under my leadership, we will restore fair, equal and impartial justice under the Constitution and the rule of law. And we are going to bring law and order back to our cities.
何年にもわたる不法で違憲な連邦政府の自由な表現を制限する試みの後、私はまた、大統領令に署名して、すべての政府による検閲を直ちに停止し、アメリカに自由な言論を取り戻します。決して再び、国家の膨大な権力が政治的な対立者を迫害するために武器化されることはありません。私はそのことについてよく知っています。私たちはそれが起こるのを許しません。それは二度と起こりません。私の指導の下、私たちは憲法と法の支配の下で、公正で平等かつ偏りのない正義を回復します。そして、私たちは都市に法と秩序を取り戻します。
This week, I will also end the government policy of trying to socially engineer race and gender into every aspect of public and private life. We will forge a society that is colorblind and merit based. As of today, it will henceforth be the official policy of the United States government that there are only two genders, male and female. This week I will reinstate any service members who were unjustly expelled from the military for objecting to the Covid vaccine mandate with full back pay. And I will sign an order to stop our warriors from being subjected to radical political theories and social experiments while on duty. It's going to end immediately. Our armed forces will be free to focus on their sole mission—defeating America's enemies. Like in 2017, we will again build the strongest military the world has ever seen.
今週、私はまた、政府の政策である人種や性別を公私のあらゆる側面に社会的に組み込もうとする試みを終わらせます。私たちは、色盲で実力主義に基づく社会を築きます。今日から、アメリカ合衆国政府の公式な方針として、性別は男性と女性の2つのみであるとします。今週、私はコロナウイルスワクチン義務に反対して不当に軍から追放されたすべての軍人を、全額の遡及給与と共に復職させます。また、私は命令を出して、私たちの兵士が任務中に過激な政治的理論や社会実験を強制されることを止めさせます。それは直ちに終了します。私たちの軍は、唯一の使命であるアメリカの敵を打倒することに集中できるようになります。2017年のように、私たちは再び世界が見たことのない最強の軍隊を築きます。
We will measure our success not only by the battles we win but also by the wars that we end. And, perhaps most importantly, the wars we never get into. My proudest legacy will be that of a peacemaker and unifier. That's what I want to be. A peacemaker and a unifier. I'm pleased to say that, as of yesterday, one day before I assumed office, the hostages in the Middle East are coming back home to their families.
私たちは、勝利した戦いだけでなく、終わらせた戦争によっても成功を測ります。そして、おそらく最も重要なのは、決して戦争に巻き込まれなかったことです。私の最も誇りに思う遺産は、平和をもたらし、団結を促進したことです。それが私がなりたいことです。平和をもたらし、団結を促進する者でありたい。私は昨日、私が就任する前日、1日だけであったことを喜んでお伝えしますが、中東での人質が家族の元に帰ることが決まりました。
America will reclaim its rightful place as the greatest, most powerful, most respected nation on earth, inspiring the awe and admiration of the entire world. A short time from now, we are going to be changing the name of the Gulf of Mexico to the Gulf of America. And we will restore the name of the great President William McKinley to Mount McKinley, where it should be and where it belongs. President McKinley made our country very rich through tariffs and through talent.
アメリカは、地球上で最も偉大で、最も力強く、最も尊敬される国としてその正当な位置を取り戻し、世界中の驚嘆と賞賛を呼び起こすでしょう。すぐに、私たちはメキシコ湾の名前をアメリカ湾に変更するつもりです。そして、偉大なウィリアム・マッキンリー大統領の名前を本来あるべき場所であるマウント・マッキンリーに戻します。マッキンリー大統領は関税と才能を通じて私たちの国を非常に豊かにしました。
He was a natural businessman and gave Teddy Roosevelt the money for many of the great things he did, including the Panama Canal, which has foolishly been given to the country of Panama after the United States — the United States, I mean, think of this, spent more money than ever spent on a project before and lost 38,000 lives in the building of the Panama Canal. We have been treated very badly from this foolish gift that should have never been made. And Panama's promise to us has been broken. The purpose of our deal and the spirit of our treaty has been totally violated. American ships are being severely overcharged and not treated fairly in any way, shape or form, and that includes the United States Navy. And above all, China is operating the Panama Canal. And we didn't give it to China, we gave it to Panama, and we're taking it back.
彼は生まれながらの実業家で、テディ・ルーズベルトに多くの偉大な事業の資金を提供しました。その中には、パナマ運河も含まれています。しかし、アメリカ合衆国が—アメリカ合衆国が、考えてみてください—これまでのどのプロジェクトよりも多くのお金を費やし、38,000人もの命を失いながら建設したパナマ運河を、愚かにもパナマに与えてしまいました。私たちは、この愚かな贈り物によって非常にひどい扱いを受けてきました。それは決して与えるべきではなかったものです。そして、パナマの約束は破られました。私たちの取引の目的と条約の精神は完全に侵害されました。アメリカの船は過大な料金を請求され、どんな形でも公平に扱われていません。これはアメリカ海軍も含まれます。そして何より、中国がパナマ運河を運営しています。私たちはそれを中国に与えたわけではなく、パナマに与えたのです。そして、私たちはそれを取り戻します。
Above all, my message to Americans today is that it is time for us to once again act with courage, vigor and the vitality of history's greatest civilization. So as we liberate our nation, we will lead it to new heights of victory and success. We will not be deterred. Together, we will end the chronic disease epidemic and keep our children safe, healthy and disease free. The United States will once again consider itself a growing nation, one that increases our wealth, expands our territory, builds our cities, raises our expectations and carries our flag into new and beautiful horizons. And we will pursue our manifest destiny into the stars, launching American astronauts to plant the Stars and Stripes on the planet Mars.
何よりも、今日アメリカの皆さんに伝えたいメッセージは、私たちが再び歴史上最も偉大な文明の勇気、活力、そして生命力で行動する時が来たということです。私たちが国を解放することで、それを新たな勝利と成功の高みに導きます。私たちは決して挫けません。共に、私たちは慢性的な疾病の流行を終わらせ、子どもたちを安全で健康的、病気のない状態に保ちます。アメリカ合衆国は再び成長する国と見なされるようになり、私たちの富を増やし、領土を拡大し、都市を築き、私たちの期待を高め、旗を新しい美しい地平線に掲げていきます。そして、私たちは私たちの運命を星々へと追い求め、アメリカの宇宙飛行士たちを火星に送り、星条旗をその惑星に掲げます。
And it's the lifeblood of a great nation. And, right now, our nation is more ambitious than any other. There's no nation like our nation. Americans are explorers, builders, innovators, entrepreneurs and pioneers. The spirit of the frontier is written into our hearts. The call of the next great adventure resounds from within our souls. Our American ancestors turned a small group of colonies on the edge of a vast continent into a mighty republic of the most extraordinary citizens on Earth. No one comes close. Americans pushed thousands of miles through a rugged land of untamed wilderness. They crossed deserts, scaled mountains, braved untold dangers, won the Wild West, ended slavery, rescued millions from tyranny, lifted millions from poverty, harnessed electricity, split the atom, launched mankind into the heavens and put the universe of human knowledge into the palm of the human hand. If we work together, there is nothing we cannot do and no dream we cannot achieve.
そして、それは偉大な国の命脈です。そして今、私たちの国は他のどの国よりも野心的です。私たちの国のような国はありません。アメリカ人は探検家、建設者、革新者、起業家、そして先駆者です。フロンティアの精神は私たちの心に刻まれています。次の大冒険の呼びかけは私たちの魂から響いています。私たちのアメリカの先祖たちは、広大な大陸の端にあった小さな植民地の集まりを、地球上で最も優れた市民たちの力強い共和国へと変えました。誰もこれに近づくことはありません。アメリカ人は何千マイルにもわたる荒れた土地、手つかずの荒野を越えていきました。彼らは砂漠を越え、山を登り、計り知れない危険を冒し、西部開拓時代を勝ち取り、奴隷制を終わらせ、何百万もの人々を専制から救い、何百万もの人々を貧困から引き上げ、電気を活用し、原子を分裂させ、人類を天へと送り、そして人類の知識の宇宙を人間の手のひらに乗せました。もし私たちが共に働けば、私たちにはできないことは何もなく、達成できない夢はありません。
Many people thought it was impossible for me to stage such a historic political comeback. But as you see today, here I am. The American people have spoken. I stand before you now as proof that you should never believe that something is impossible to do. In America, the impossible is what we do best. From New York to Los Angeles, from Philadelphia to Phoenix, from Chicago to Miami, from Houston to right here in Washington, D.C., our country was forged and built by the generations of patriots who gave everything they had for our rights and for our freedom. They were farmers and soldiers, cowboys and factory workers, steel workers and coal miners, police officers and pioneers who pushed onward, marched forward and let no obstacle defeat their spirit or their pride. Together they laid down the railroads, raised up the skyscrapers, built great highways, won two world wars, defeated fascism and communism, and triumphed over every single challenge that they faced.
多くの人々は、私がこのような歴史的な政治的復活を遂げることが不可能だと思っていました。しかし、今日、ここに私がいることを見てください。アメリカの人々は声を上げました。今、私は皆さんの前に立ち、何かが不可能だと信じてはいけないという証としてここにいます。アメリカでは、不可能なことこそが私たちの得意とすることです。ニューヨークからロサンゼルス、フィラデルフィアからフェニックス、シカゴからマイアミ、ヒューストンからここワシントンD.C.まで、私たちの国は、私たちの権利と自由のために全てを捧げた愛国者たちの世代によって鍛えられ、築かれました。彼らは農民や兵士、カウボーイや工場労働者、鉄鋼労働者や炭鉱労働者、警察官や先駆者たちで、前進し、進み続け、どんな障害も彼らの精神や誇りを打ち砕くことはありませんでした。彼らは共に鉄道を敷き、摩天楼を建て、偉大な高速道路を作り、二度の世界大戦を勝ち抜き、ファシズムと共産主義を打倒し、直面したあらゆる挑戦を乗り越えました。
After all we have been through together, we stand on the verge of the four greatest years in American history. With your help, we will restore an American promise and we will rebuild the nation that we love. And we love it so much. We are one people, one family and one glorious nation under God. So to every parent who dreams for their child and every child to dreams for their future: I am with you, I will fight for you and I will win for you. And we're going to win like never before.
私たちが共に歩んできたすべての道のりを経て、私たちはアメリカの歴史における最も偉大な4年間を迎えようとしています。皆さんの助けを借りて、私たちはアメリカの約束を取り戻し、私たちが愛する国を再建します。そして、私たちはそれを深く愛しています。私たちは一つの民、一つの家族、そして神のもとで一つの栄光ある国です。ですから、子どもに夢を抱くすべての親たちと、未来に夢を抱くすべての子どもたちへ:私はあなたたちと共にあり、あなたたちのために戦い、あなたたちのために勝利を収めます。そして、私たちはこれまで以上に勝利を収めるでしょう。
In recent years, our nation has suffered greatly. But we are going to bring it back and make it great again. Greater than ever before. We will be a nation like no other. Full of compassion, courage and exceptionalism. Our power will stop all wars and bring a new spirit of unity to a world that has been angry, violent, and totally unpredictable.
近年、私たちの国は大きな苦しみを味わいました。しかし、私たちはそれを取り戻し、再び偉大な国にします。これまで以上に偉大な国にします。私たちは他のどの国とも異なる国になります。思いやり、勇気、そして例外的な精神に満ちた国になります。私たちの力はすべての戦争を止め、怒り、暴力、そして完全に予測不可能な世界に新しい団結の精神をもたらします。
America will be respected again and admired again, including by people of religion, faith and goodwill. We will be prosperous. We will be proud. We will be strong and we will win like never before. We will not be conquered. We will not be intimidated. We will not be broken. And we will not fail.
アメリカは再び尊敬され、再び賞賛されるようになります。信仰と善意を持つ人々からもそうされるでしょう。私たちは繁栄し、誇りを持ち、強くなり、これまで以上に勝利を収めます。私たちは征服されることはありません。私たちは脅かされることはありません。私たちは壊れることはありません。そして、私たちは決して失敗することはありません。
From this day on, the United States of America will be a free, sovereign and independent nation. We will stand bravely. We will live proudly. We will dream boldly, and nothing will stand in our way. Because we are Americans. The future is ours. And our golden age has just begun.
今日から、アメリカ合衆国は自由で、主権を持ち、独立した国となります。私たちは勇敢に立ち向かい、誇りを持って生き、果敢に夢を描き、何も私たちの前には立ちふさがることはありません。なぜなら、私たちはアメリカ人だからです。未来は私たちのものです。そして、私たちの黄金時代は今、始まったばかりです。
Thank you. God bless America. Thank you all. Thank you.
ありがとうございます。神のご加護がありますように、アメリカに祝福を。皆さん、ありがとうございました。ありがとうございました。