見出し画像

英語de数学主義




(1) 原文


森毅(著)「現代の古典解析~微積分基礎課程~」、ちくま学芸文庫、p343より


文庫版あとがき
--数学主義について--

 長い間、大学の理工系の新入生とつきあったが、彼らが一番悩むのは、高校数学と大学数学のギャップのようだ。なかには、そのギャップを大学に入ったあかしとして楽しむのもいるが、たいてい困ることのほうが多い。それでも、大部分は1年か2年のうちに、それなりに慣れるからそれほど心配はいらないと思う。

 ひところ、東大の理 Ⅰ の学生で授業についていけるのが3割なんてのが話題になったが、ぼくの体験ではそんなにいるはすがない。高校からの数学少年は例外だが、そんなのは1割以下で、みんなだめと思ったほうがよい。わからんなりにつきあって、そのうち慣れるのが、大学ちゅうもんや。

 ただ困ったことに、「数学はつみあげ」という信仰のゆえもあり、わからんなりにつきあうということができなくなっている。わかることを急いでいたら、研究者になんかならんほうがよい。すぐにはわからんことを考えて、そのうちなんとかするのが、研究というものなんだから。


(2) Geminiによる翻訳


Geminiに上の文章(↑)を英訳させてみました。



英訳提案

Afterword for the Paperback Edition - On Mathematical Fundamentalism

 I’ve spent a long time interacting with new students in university science and engineering departments. It seems the biggest struggle they face is the gap between high school and university-level mathematics. While some enjoy this gap as a sign of having entered university, most find it quite troubling. Still, I believe most people get used to it within a year or two, so there's no need for excessive worry.

 There was once a buzz about how only 30% of first-year science students at Tokyo University could keep up with their math courses. Based on my experience, I don’t believe the number is that high. While there are exceptions like math prodigies from high school, they are less than 10% of the student body. It's better to assume everyone struggles. It's part of the university experience to muddle through and eventually get the hang of things.

 Unfortunately, the belief that "mathematics is a cumulative subject" has made it difficult for students to simply muddle through. If you're always rushing to understand, you're not cut out to be a researcher. Research is about pondering things you don't immediately understand and figuring them out eventually.

解説

  • 「数学はつみあげ」の表現:

    • 直訳すると「mathematics is a cumulative subject」となりますが、文脈に合わせて「the belief that 'mathematics is a cumulative subject'」と表現することで、一種の信仰や固定観念として捉えています。

  • 「わからんなりにつきあう」の表現:

    • 直訳は難しいですが、「muddle through」で「何とかやり過ごす、何とか理解しようとする」というニュアンスを表現しています。

  • 「研究者になんかならんほうがよい」の表現:

    • より丁寧な表現に置き換えて、「you're not cut out to be a researcher」としています。

  • その他:

    • 日本語のニュアンスをできるだけ忠実に再現するため、若干冗長な表現になっている部分もありますが、英語の自然な言い回しを優先しています。
      注意点

  • 日本語の「つみあげ」には、積み木のように一つ一つ積み上げていくイメージや、前の知識を基礎にして新しい知識を積み重ねていくイメージなど、複数の意味合いが含まれています。英語の「cumulative」は、主に後者の意味合いに近いですが、文脈によってはニュアンスが微妙に異なる場合があります。

  • 「わからんなりにつきあう」は、日本語特有の表現で、英語に完全に対応する言葉はありません。そのため、文脈に合わせて適切な表現を選ぶ必要があります。
    この英訳が、あなたの目的に合っているかご確認ください。


(3) 私の英訳


 I have taught mathematics to freshmen who major in scientific studies in university for a long time. Their biggest problem seems to reside in the gap between what they've learned in high school and what they will learn in university. Some of them enjoy the gap as university students, but most of them can't enjoy it. However, I don't think they have to worry, for they will be accustomed to the gap within a year or two. 

 It was once said that no more than 30 percent of freshmen at Tokyo University were able to understand the contents of their mathematic lessons, but judging from my experience, I can't believe the rumor. I believe less than 10 percent of the students could keep up with their lectures. University students have to come to terms with the fact that they can't fully understand what they are now studying, right? 

 But the trouble is that most people believe they have to study mathematics step by step. They can't come to terms with the unknown, for they tend to think they have to study and understand mathematics perfectly. If you want to hastily understand, you had better not think you will be a mathematician. In my opinion, scholars should stick to the unknown patiently till they manage to find a solution to the problem they face. 


(4) Geminiによる「私の英訳」の和訳



 私は長い間、大学の理系新入生に数学を教えてきました。彼らの最大の悩みは、高校で学んだことと大学で学ぶことのギャップにあるようです。そのギャップを楽しめる学生もいますが、ほとんどの学生は楽しめません。しかし、1、2年たてばそのギャップにも慣れてくるので心配する必要はないと思います。

 かつて、東京大学の学生の3割しか数学の授業内容を理解できないと言われていましたが、私の経験からすると、その噂は信じられません。1割にも満たない学生しか講義についていけなかったのではないでしょうか。大学生は、今勉強していることを完全に理解できないという事実を受け入れなければなりません。

 しかし問題は、多くの人が数学を段階的に勉強しなければならないと考えていることです。彼らは未知のことに対して受け入れることができず、数学を完璧に勉強して理解しなければならないと思っています。急いで理解しようとするなら、数学者になるのはやめた方がいいでしょう。私の考えでは、学者は未知の問題に粘り強く取り組んで、解決策を見つけるまで努力すべきです。


むすび


 森毅先生の「現代の古典解析」の一節を使って、翻訳を試みた。

 原文をAIに英訳させて、その英訳を参考にしつつ私自身が英訳してみる。
 そして、自分の英訳をAIに和訳させてみて、原文と齟齬がないかチェックする。

 最近はこんな感じでAIを使って英語学習をしている。
 私の英文のAI和訳と、原文がほぼ一致していれば、うまく訳せたのかなぁ?、と思う。

 この勉強法は、今年になってはじめたが意外と楽しい英語学習法。はまりそうだ。というか、もうハマっているかも。


#森毅
#現代の古典解析
#ちくま学芸文庫
#英語
#数学がすき
#読書感想文
#英訳
#Gemini
#AI
#AI英語学習法

ここから先は

0字
単に学習法だけを取り上げるのではなく、英語の周辺の知識と身につける方法を考えます。また英語を学ぶ意義について、時折振り返ります。

文法をイメージでとらえること、文学の英語など。大人の学び直しの英語教科書。 エッセイも多く含みます。初級者から上級者まで、英語が好きな人が…

この記事が参加している募集

記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします