読書 |『赤毛のアン』とブラウニング
はじめに
最近、ぼくは、小説を書くことにも、読むことにも疲れて、シェイクスピアのソネット集や、岩波文庫の「イギリス名詩選」や「アメリカ名詩選」などの短い詩を読むことが多かった。
その他に図書館で借りた、英詩関連の本を立て続けに三冊読んだ。その中で、ブラウニングの詩のいくつかに出会った。
ブラウニングって、名前は聞いたことがあっても、パッとどういう詩を書いた人なのか思い浮かばない人は多いかもしれない。けれども、「赤毛のアン」なら誰でも知っているだろう。
ご存じの方も多いかもしれないないが、「赤毛のアン」シリーズの第1作品目の「Anne of Green Gables」は、ブラウニングの詩で始まり、ブラウニングの詩で終わる。
(1)「赤毛のアン」の始まり
「Anne of Green Gables」のタイトル下に書かれている
The good stars met in your horoscope,
Made you of spirit, fire and dew.
というブラウニングのフレーズは、
彼のEvelyn Hopeという詩の一部である。
Evelyn Hopeは、ⅠからⅦまであるが、Ⅲだけ引用してみる。
ちょっと私が訳してみます😊。
(※逐次訳ではなく雰囲気を訳してみました)
ブラウニングの詩を全部読んだわけではないが、ここだけ読むとまるで、アンの中に出てくるマシューがアンに語っているかのように私には思えた。モンゴメリーがブラウニングのこの詩を掲げた理由がわかるような気がする。
文学史を調べたわけじゃないから勝手な推測を書くのもどうかと思うが(あとでコッソリ調べてみます😊)、「赤毛のアン」の生みの親は、モンゴメリーではなく、ブラウニングとだ言っても過言ではない(…過言かもしれないけど)。少なくとも、モンゴメリーに与えたブラウニングの影響は大きかったのだろう。
(2) 「赤毛のアン」の終わり
"Anne of Green Gables" の最後は次にように結ばれている。
村岡花子[訳]による同箇所の翻訳は以下の通り(新潮文庫、p382)
太字で強調した「赤毛のアン」(Anne of Green Gables)のいちばん最後の部分、
' " God's in His heaven, all's right with the world," ' whispered Anne softly. (「神は天にあり、世はすべてよし」)は、ブラウニングの詩の引用である。
前掲書、p240-241より引用。
Pippa's Song
Robert Browning
ピパの唄
ロバート・ブラウニング
歳はめぐり、春きたり、
日はめぐり、朝きたる。
今、朝の七時、
山辺に真珠の露煌く。
雲雀、青空を翔け、
蝸牛、棘の上を這う。
神、天にいまし給い、
地にはただ平和!
同じ箇所を村岡花子さんは、
「神は天にあり、世はすべてよし」と訳し、
平井正穂さんは、
神、天にいまし給い、
地にはただ平和!と訳している。
どちらも優れた翻訳だが、私も訳してみたくなったので、最後に私の日本語訳も書いておく。
ピパの唄 | ロバート・ブラウニング
(山根あきら[訳])
1年は春に始まり
1日は朝に始まる
動き出すのは朝7時
丘の斜面は真珠の如く
ひばりが露を見下ろしながら
その上を羽ばたいてゆく
かたつむりはてくてくと
いばらの上を歩み始める
神様は蒼穹の彼方より
すべて良しと今日もつぶやく
#ブラウニング
#モンゴメリー
#ピパの唄
#村岡花子
#平井正穂
#赤毛のアン
#英語
#読書感想文
#勉強記録
#英詩
ここから先は
記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします