見出し画像

海の老いシー・クックへの頌歌 Ode to an Old Sea Cook

Illustration: Jim, Long John Silver and his Parrot by N. C. Wyeth from the 1911 edition of Treasure Island.
挿絵:1911年版『宝島』より、N. C. Wyeth 作「ジム、ロング・ジョン・シルバーと彼のオウム」。


Old Man went along to war on the sea,
老人は海での戦争に行った
back, a sea-cook*1, amputated, (wants a leg).
戻って、シー・クック*1になって
足を切断した (欲している)
People worry he could no longer dance.*2
もう踊れないんじゃないかと
みんな心配している。*2
Worry not, he has a wooden one,*3
案ずるな、彼は木製のものを持っている*3
Paid with 4 pence; and is drunk on
4ペンスで買った;そして
half a bottle of Rum; some Latin prescription drugs.
ラム酒半瓶に酔っている、
ラテン語の処方薬もある。
And a happy salty sea-shanty sea-song.
こうしても幸せな、塩辛いシーシャンティーの海の歌。

to Robert Louise Stevenson's "Treasure Island"
ロバート・ルイス・スティーヴンソン の 《宝島》へ
to Long John Silver
ローン・ジョン・シルバー  へ
(長い靴のジョンから銀色がピカピカ)
Commendation too be to H.M. Brock's Illustrations for my edition of this book.
自分のこの本のエディションにいる
H.M.Brockさんの挿絵も賞賛します

*1 シー・クック: 船のクック、船にいる庖丁(ぱおー・でぃーん、中国語)、海の召使いの丁(鳥)
sea-cook, a pun in Japanese, please refer to the explanation above.

*2
ニーチェの『Dionysian-Dithyramben』からの引用。
「…
そしてヤシの木を見てごらん、
踊り子のように
腰を曲げ、お辞儀をし、揺れている。
長く見ていれば、自分もそれに倣う。
ダンサーのように、
長く立っているダンサーのように、
危険なほど長く、
いつも片足で?-
彼女は忘れてしまった、
もう片方の足を忘れてしまったのだろうか?
少なくとも私は、失われた双子の宝石を探し求めた。
つまり、もう片方の足だ。

つまり、もう片方の足を、
最も可憐にひらひらと
ひらひらと扇のように舞う
小さなスカートの神聖な近くにあるもう片方の脚を......
…」

a reference to Nietzsche's Dionysian Dithyrambs:
"…
and regard the palm-tree,
and watch how, like a dancer,
it bends and bows and sways at the hips -
if you watch long you follow suit ...
like a dancer who, it would seem,
has stood long, dangerously long,
always on one little leg? -
so that she has forgotten,
it would seem, the other leg?
At least, in vain
I sought the missing twin-jewel -
that is, the other leg ­
in the sacred vicinity of her
dearest, daintiest fluttering,
flickering, fan-swirling little skirt.
…"

*3は、私の『幻想郷終末鬼閻魔戦記』の枠物語(二次設定)を参照したもので、萃香は胸の木製の肋骨を火で鍛えて、自分の武器としてのseax・戦(いくさ)メス / syaku 笏を作り上げた
(seax - Wiktionary, the free dictionary)
(笏 - Wikipedia)

*3 a reference to my "幻想郷終末鬼閻魔戦記 の枠物語 (二次設定)" where Suika forges a seax / syaku 笏 for herself from a wooden rib in her chest.
(seax - Wiktionary, the free dictionary)
(笏 - Wikipedia)






この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?