マガジンのカバー画像

芝居の時間

27
芝居や演劇のつくる・みるにまつわるマガジン。 人生は歩き回る影帽子、あわれな役者だ!
運営しているクリエイター

#翻訳

シェイクスピアの台詞を原文で読む③「マクベス」

シェイクスピアの台詞を原文で読む③「マクベス」

 なんとなくシリーズ化してきた翻訳記事。この記事には「オセロ」で翻訳を試みた①②があるので、もしご興味持っていただけた方は先に①を読んでいただけましたら幸い。③だけでも内容としては成立はしているので大丈夫です。

 ちなみに先に言っておくと、今回とある事情があって途中で挫折している。最後の翻訳までゴールできていないのだ。
 とはいえ翻訳自体は投げ出さず、最後までやりとげるつもりなので④に乞うご期待

もっとみる
シェイクスピアの台詞を原文で読む②「オセロ」(対訳:坪内逍遥)

シェイクスピアの台詞を原文で読む②「オセロ」(対訳:坪内逍遥)

 この記事には別の台詞で翻訳を試みた①があるので、もしご興味持っていただけた方は先に①を読んでいただけましたら幸い。②だけでも内容としては成立はしているので大丈夫です。

 というわけで、前書きにあたるものは①の記事にお任せして、早速「オセロ」(Othello)の原文を日本語訳していく。①よりも、ちょっと翻訳しづらい微妙なニュアンスのある台詞に挑戦。
 ちなみに①でも書いたのだが、筆者の英語レベル

もっとみる
シェイクスピアの台詞を原文で読む①「オセロ」(対訳:坪内逍遥)

シェイクスピアの台詞を原文で読む①「オセロ」(対訳:坪内逍遥)

 シェイクスピア。名前くらいは聞いたこと皆さんあるんじゃないかと思う。イギリスの有名な劇作家だ。見たことがない人でも、演劇に興味がない人でも、名前だけなら知っている。それってすさまじい知名度だ。
 しかしその知名度ゆえに、演劇を作っている人・観劇が趣味の方でも「まだ見たことない」というかたが結構多いのである。これもまた、知名度ゆえである。
 そして、日本で「原文でシェイクスピアを通読したことがある

もっとみる
坪内逍遥が翻訳したマクベスを、さらに翻訳する。

坪内逍遥が翻訳したマクベスを、さらに翻訳する。

 自劇団で10月にシェイクスピア「マクベス」を上演することにした。
 シェイクスピアは劇団としては「オセロ」「空騒ぎ」「ヴェニスの商人」に続いて本作「マクベス」で四作品目となる。

 多言語の古典脚本を上演するとき、脚本家と同じくらい翻訳家は重要だと私は思う。上演チラシや公演概要に脚本家の名前はほとんどの場合掲載されているが、翻訳家の名前が載っていないことは結構多い。私は脚本も書くし、たまに短い簡

もっとみる