自作短歌 真澄みたる鏡の心を汝知るや身が麗しさ流れて戻る 付ドイツ語訳、サンスクリット語訳
真澄みたる鏡の心を汝知るや身が麗しさ流れて戻る
リルケのドゥイノの悲歌2.16-17の本歌取り
ますみたるかがみのこころをなれしるやみがうるはしさながれてもどる
口語訳
全く澄んだ鏡の心をお前は知ってるか?我が身の美が流れて戻る。
ドイツ語訳
Distichon
Kennst du, siehe, das Herz des Spiegels, des vollkommen klaren?
Seine Schönheit fließt aus ihm und in ihn zurück.
Die Umformung der Duineser Elegien 2.16-17 des Rilkes
サンスクリット語訳
अनुष्टुभ्
आदर्शस्य हृद्ध विद्याः
पूर्णस्य शुक्रस्य तस्य।
शुभं स्रवति तस्य वै
तस्माद्वै प्रति तं ह च॥
anuSTubh
Adarzasya hRddha vidyAH
pUrNasya zukrasya tasya/
zubhaM sravati tasya vai
tasmAd vai prati taM ha ca//