見出し画像

古今和歌集169、藤原敏行 秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞ驚かれぬる ドイツ語、英語、サンスクリット訳

古今和歌集169、藤原敏行 秋来ぬと目にはさやかに見えねども風の音にぞ驚かれぬる

口語訳
秋が来たと目にははっきり見えないが、風の音に驚かされて気づく。

ドイツ語訳
Distichon
Herbst ist gekommen - es ist mir den Augen nicht so klar sichtlich;
Seiner mich wundernd und endlich erinnernd heult wind.
Kokinwakashû, 169, Fujiwara no Toshiyuki

ドイツ語訳1
Tanka
Daß Herbst gekommen,
Ist mir nicht sicher sichtlich,
Für meine Augen,
Mich wundern Windsgeräusche
Darüber und erinnern.
Kokinwakashû, 169, Fujiwara no Toshiyuki

ドイツ語訳2
Daß Herbst gekommen, es ist mir
Dem Aug nicht sicher sichtlich, doch
Mich wundern Windsgeräusche hier
Darüber und erinnern noch.
Kokinwakashû, 169, Fujiwara no Toshiyuki

英語訳1
Tanka
The autumn has come,
It is not surely witnessed
By both these my eyes,
But the sound of the wind makes
Me wonder at it and sense.
Kokinwakashû, 169, Fujiwara no Toshiyuki

英語訳2
A trochaic four-footed verse 
Autumn has come; it's not surely
Seen by me, though my view's free,
But the sound of the wind makes me
Feel it strange and notice purely.
Kokinwakashû, 169, Fujiwara no Toshiyuki

サンスクリット訳
अनुष्टुभ्
शरतो मे'क्षि आगतिम्
अनियतं ह पश्यति।
शब्देन मरुतो ह तम्
अहं वै वेद्मि विस्मितः॥

anuSTubh
zarato me'kSi Agatim
aniyataM ha pazyati/
zabdena maruto ha tam
ahaM vai vedmi vismitaH//


秋は僕が生まれた季節なせいか、一番好きです。この歌は何年も暗唱しています。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?