見出し画像

般若心経をリズム音読すると、心も体もスッキリ !  Rhythm reading of Hannya Sutra is refreshing both mind and body!

新型コロナウィルス騒動で、4月に発令された緊急事態宣言で自宅待機を余儀なくされ、自宅活動として、コロナ収束祈願として「写経」する人が増えた、とあるお寺の関係者の方がおっしゃっていた。 私もそのうちの一人である。

A person involved in a temple said that the new coronavirus turmoil forced them to wait for their home in the emergency declaration announced in April, and that more and more people were "Sutra copying" as home activities as a prayer for the corona convergence. It was I am one of them.

先日、仏画曼陀羅アート教室で、生徒さんから瀬戸内寂聴さんの和訳付きの般若心経のコピーをいただいた。その始めの書出しに、黙読してもよし、音読してもよし、書き写してもよし、と書いてあった。

The other day, at the Buddhist Mandala Art Class, the students gave me a copy of Hannya Sutra with a Japanese translation by Jakucho Setouchi. At the beginning of the writing, it was written that it could be read silently, read aloud, or copied.


教室では始める前にできるかぎり呼吸法と瞑想をそれぞれ5分程度行っている。呼吸を整えることによって、また瞑想することによって制作作業への扉がスムースに開くと思っている。

In the classroom, I practice breathing and meditation for about 5 minutes each before starting. I think that by adjusting breathing and meditating, the door to production work will open smoothly.

今回このコピーを見ながら、まず私が和訳を音読した。般若心経の和訳はいろいろある中で、この寂聴さんの和訳が非常に解りやすく美しい気がした。心経をより理解して書くと、書き手の想いが仏画曼陀羅の制作に反映されるような気がする。その想いを大事にするためにも、般若心経を全員で音読しようと思っている。

While reading this copy, I first read aloud the Japanese translation. Among the various Japanese translations of the Hannya Sutra, I felt that this Japanese translation by Ms.Jakucho was very easy to understand. I feel that the writer's feelings will be reflected in the production of the Buddhist Mandala when I understand the sutras better. In order to cherish that feeling, we are planning to read aloud the Sutras.


歌のようにリズムにのって声を発すると気持ちいいし、心も体も、そして頭にも良いように思える。騙されたと思って、チャレンジしてください。

It feels good to sing along with the rhythm like a song, and it seems to be good for your mind, body, and head. Please think that you have been fooled and challenge yourself.

残暑厳しい折、くれぐれもご身体をご自愛ください。

When the lingering summer heat is tough, please love yourself.

般若心経2

いいなと思ったら応援しよう!

達磨の眼【本伝統文化を世界へ】
よろしければサポートお願いします。日本の伝統文化に関心を寄せています。若いころに文化圏の異なる地域の方たちとの交流で日本のことをあまりにも知らなかったことに気づかされ、それがきっかけで広く浅く学んでいます。拙いレポートですが、お目に留めていただければ幸です。