![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/161404267/rectangle_large_type_2_049858121c8d34b3fa40ebbba88e7929.jpeg?width=1200)
【2024/11/11】英語学習者のための『ニューヨークタイムズ紙』ガチ英文読解(解説動画付き)ロシアの軍隊と北朝鮮の軍隊が集まる Monday Briefing: Russian and North Korean troops assemble
Good morning. We’re covering Russian and North Korean troops ahead of an anticipated attack and Palestinians appealing to Trump.
おはようございます。私たちは、予想される攻撃に備えてロシアと北朝鮮の軍隊を報道しており、また、パレスチナ人がトランプに対して訴えています。
Plus, does tech make us feel lonely?
さらに、テクノロジーは私たちを孤独に感じさせるのでしょうか?
![](https://assets.st-note.com/img/1731283885-3eCI8iPoEFGOhazrkAwHM7Dm.jpg?width=1200)
U.S. says Russia assembled 50,000 soldiers ahead of a major attack
アメリカはロシアが大規模な攻撃に先立ち、50,000人の兵士を集めたと言っています
The Russian military has assembled a force of 50,000 soldiers, including North Korean troops, as it prepares to begin an assault aimed at reclaiming territory seized by Ukraine in the Kursk region of Russia, according to U.S. and Ukrainian officials.
アメリカとウクライナの当局者によると、ロシア軍は、ロシアのクルスク地域でウクライナによって奪われた領土を取り戻すことを目的とした攻撃を開始する準備を進めている中で、北朝鮮の兵士を含む50,000人の兵士を集めたとのことです。
A new U.S. assessment concludes that Russia has massed the force without having to pull soldiers out of eastern Ukraine, its main battlefield priority.
新たなアメリカの評価は以下のことを結論付けています。ロシアは東部ウクライナ、つまりその主要な、戦闘優先地から兵士を引き抜くことなく、軍を集結させたと。
Russian troops have been clawing back some of the territory that Ukraine had captured in Kursk this year, but they have not yet begun a major assault there.
ロシアの兵士たちは、今年クルスクでウクライナが占領した一部の領土を取り戻した。しかし、彼らは、そこではまだ大規模な攻撃を開始していません。
Ukrainian officials say they expect such an attack involving the North Korean troops in the coming days.
ウクライナの当局者たちは、北朝鮮の兵士が関与するそのような攻撃が今後数日の内に行われると予想していると言っています。
The Russian-North Korean offensive looms as President-elect Donald Trump prepares to re-enter office with a stated goal of ending the war quickly.
ロシアと北朝鮮の攻勢が不気味に迫る中、次期大統領ドナルド・トランプは、早期に戦争を終結させることを表明された目標を持って政権に再び入る準備を進めています。
Trump has said little about how he would settle the conflict, but Vice President-elect JD Vance has outlined a plan that would allow Russia to keep the territory it has seized in Ukraine.
ドナルド・トランプは、紛争をどのように解決するかについてはほとんど言及していませんが、次期副大統領であるJD・ヴァンスは、ロシアがウクライナで占領した領土を保持できるようにする計画を概説していた。
![](https://assets.st-note.com/img/1731284194-rNkIgZ6ocKVeSU2XH7vpMWOQ.jpg?width=1200)
Palestinians try to sway Trump
パレスチナ人たちは、トランプを揺さぶろうとしています
Mahmoud Abbas, the leader of the Palestinian Authority, is making widespread efforts to rehabilitate his once adversarial relationship with Donald Trump, hoping to influence his views on the conflict in Gaza and on cease-fire talks.
パレスチナ自治政府の指導者マフムード・アッバスは、かつて敵対的だったドナルド・トランプとの関係を修復するために幅広い努力を行っており、ガザでの紛争や停戦交渉に関するトランプの見解に影響を与えることを望んでいます。
Palestinians are reckoning with an incoming U.S. president who expressed near unreserved backing for Israel in his first term.
パレスチナ人たちは、彼の第一期政権で、ほぼ無条件のイスラエルへの支持を表明したアメリカのこれからの大統領を考慮に入れなければならない状況にあります。
Abbas, who once barred senior Palestinian officials from communicating with the Trump administration, recently spoke to Trump by phone, and they discussed the possibility of meeting.
アッバスは、かつてトランプ政権との連絡をパレスチナの高官に禁止していたものの、最近トランプと電話で話し、面会の可能性について議論し合いました。
Before Trump’s victory, Abbas met with the father-in-law of Trump’s daughter Tiffany; he’s a Lebanese American businessman who has served as an unofficial emissary of the Trump campaign to Arab American voters.
トランプの勝利前、アッバスはトランプの娘ティファニーの義理の父と会いました。彼はレバノン系アメリカ人の実業家で、アラブ系アメリカ人有権者へのトランプ選挙運動の非公式な密偵として活動していた人物です。
News from the war:
戦争からのニュース:
Days before a deadline imposed on Israel by the Biden administration to deliver more aid, a U.N.-backed panel warned that famine is imminent in the northern Gaza Strip.
バイデン政権がイスラエルに課される更なる援助を提供するよう求める期限が迫る何日か前に、国連に支えられた委員会はガザ地区北部で飢饉が差し迫っていると警告しました。
「citing a deadlock」の意味は、「行き詰まりを挙げて(言及して)」や「行き詰まりを理由にして」ということです。
Qatar paused its role as a mediator in Gaza cease-fire talks, citing a deadlock.
カタールは、ガザでの停戦交渉における仲介役としての役割を、行き詰まりを理由に、一時停止しました。
More on Trump and diplomacy
トランプと外交に関する更なる情報
Taiwan appears to be preparing for a more delicate, possibly testy, relationship with Trump in his second term.
台湾は、2期目に入るにあたり、より微妙で、場合によっては怒りっぽいトランプとの関係に向けて準備しているように見えます。
Foreign leaders have rushed to ingratiate themselves with Trump.
外国の指導者たちは、彼ら自身が、トランプに取り入ろうと急いでいます。
歴史は、彼らの多くの努力が失敗するであろうことを示唆しています。
Donald J. Trump’s return to the U.S. presidency could spell a lonely and dangerous stretch for Europe.
ドナルド・J・トランプのアメリカ大統領職への復帰は、ヨーロッパにとって孤立した危険な時期を意味するかもしれません。
Trump’s victory is part of a disillusionment with the world that emerged from the Cold War.
トランプの勝利は、冷戦から生じた世界への幻滅の一部であると考えられます。
![](https://assets.st-note.com/img/1731284618-Omhk6WzSBlNbcyx83ZL9Huqf.jpg?width=1200)
Is a ‘green’ revolution poisoning India’s capital?
「緑の」革命はインドの首都を毒しているのでしょうか?
India’s government promised a revolutionary plan: to safely incinerate Delhi’s giant mountains of trash in a state-of-the-art plant, turning the waste into electricity.
インドの政府は革命的な計画を約束しました。それは、デリーの巨大なゴミの山を最新鋭の施設で安全に焼却処分し、その廃棄物を電力に変えるというものでした。
Instead, the government’s answer to its bursting landfills and boundless need for energy is exposing as many as one million people to toxic smoke and ash, according to air and soil samples collected by The Times over a five-year investigation.
その代わりに、爆発的に増えているゴミ埋立地と無限のエネルギー需要への政府の答えは、最大で100万人の人々を有毒な煙と灰にさらしていることが、『ニューヨークタイムズ』による5年間の調査で収集された空気と土壌のサンプルによって明らかになっています。
Maria Abi-Habib, an investigative correspondent for The Times, explains how she started looking into the issue.
『ニューヨークタイムズ』の調査報道担当記者であるマリア・アビ=ハビブは、どのようにしてこの問題の調査を始めたのかを説明しています。
![](https://assets.st-note.com/img/1731284793-fAvt8aqj7pCybeGIulJSQDKs.jpg?width=1200)
MORE TOP NEWS
さらにトップニュース
Pakistan: A suicide bombing killed at least 24 people in the restive Balochistan Province.
パキスタンでは、自爆爆弾攻撃が落ち着かないバロチスタン州で少なくとも24人を殺害しました。
禁止された民族分離主義者グループが犯行声明を出した。
Tech: The Taiwanese chip giant TSMC said it would halt shipments to Chinese companies after some of its most advanced chips ended up with Huawei.
テック:台湾の大手チップ企業TSMCは、中国企業への出荷を停止すると述べました。その会社の最も先進的なチップのいくつかが結局ファーウェイで終わった後のことだ。
The Netherlands: Amsterdam banned demonstrations over the weekend after days of violence around a soccer match between a Dutch team and an Israeli team.
オランダ:アムステルダムがオランダのチームとイスラエルのチームとの間にサッカーの試合を数日間の暴力を受けて、週末に渡るデモを禁止しました。
「rescind」の発音は「リスィンド」です。
Sept. 11: A trial judge ruled that the U.S. defense secretary had not lawfully rescinded a government plea deal with Khalid Shaikh Mohammed.
9月11日:予審判事は、アメリカの国防長官がカリド・シェイク・モハメッドとの政府の司法取引を合法的に撤回していなかったと判決を下しました。
検察は控訴する予定です。
Singapore: The orderly island is dealing with a messy cat problem.
シンガポール:秩序ある島が厄介な猫問題に対処しています。
![](https://assets.st-note.com/img/1731284856-OZhVSUidyW4cH52M1etNpzQl.jpg?width=1200)
Sports
スポーツ
Baseball: Roki Sasaki, the coveted Japanese ace, will be made available to M.L.B. teams.
野球:誰もが欲しがる日本のエース佐々木朗希がメジャーリーグのチームにとって入手可能になることになります。
こちらが私たちが注意深く見守ることです。
Premier League: Brentford is 10th in the table but first in entertainment.
プレミアリー:ブレントフォードは順位表で10位です。しかし、エンターテインメントでは1位です。
Tennis: The W.T.A. thinks the sport can contribute to change in Saudi Arabia.
テニス:女子テニス協会は、このスポーツがサウジアラビアでの変革に貢献することができると考えています。
Rights groups and members of tennis’s L.G.B.T.Q.+ community aren’t so sure.
人権団体やL.G.B.T.Q.+コミュニティのテニスのメンバーたちは、それについてあまり確信を持っていません。
![](https://assets.st-note.com/img/1731285191-ZwGuoWVFhaKnlJyzt02X98qY.jpg?width=1200)
MORNING READ
朝の読書
Neither jail nor exile to Hong Kong has stopped Han Dongfang, a former Tiananmen Square protest leader, from championing workers’ rights.
刑務所も香港への亡命も、元天安門広場の抗議活動リーダーであるハン・ドンファンが労働者の権利を擁護するのを止めることはありませんでした。
He is one of China’s last remaining labor rights activists not in hiding, and he continued to push ahead in his cause, telling his colleagues to operate as though everything they do and say is being surveilled.
彼は中国の最後に残された、隠れずに活動している労働権利活動家の一人であり、彼は自らの目標達成のために尽力し続け、彼の同僚たちに対して、彼らの言動がすべて監視されているであるかのように行動するようにと伝えました。
“If you’re born stubborn, you go everywhere stubborn,” he said.
「もしあなたが頑固に生まれたなら、あなたはどこにでも頑固に行く」と彼は言いました。
Read the profile here.
こちらでプロフィールをお読みください。
Lives lived: By the late 1880s, the actress Go-won-go Mohawk was tired of stereotypical theatrical roles.
生きた人生:1880年代後半までには、女優ゴ・ウォン・ゴ・モホークは、ステレオタイプな演劇の役柄に疲れていました。
So she carved out a groundbreaking career in which she told stories onstage about Indigenous people as the heroes of their own lives.
そのため、彼女は自らの人生の中で先駆的なキャリアを努力をして作り上げました。舞台で先住民の人々を自分たちの人生の英雄として描いた物語を語りました。
CONVERSATION STARTERS
会話のきっかけ
Grammy nominations are out: Beyoncé, with 11 nods, leads a pack of contenders that includes Charli XCX, Billie Eilish, Kendrick Lamar and Post Malone.
グラミー賞のノミネートが発表されました:ビヨンセは11部門でノミネートされ、チャーリー・XCX、ビリー・アイリッシュ、ケンドリック・ラマー、ポスト・マローンなどを、含めて、たくさんの出場者たちをリードしています。
こちらが完全なリストです。
The new old age: What should be expected of an intimate partner when a companion suffers a health crisis?
新しい老後:配偶者が健康危機に苦しんでいるとき、親密なパートナーに何を期待すべきでしょうか?
Seniors and their families increasingly confront the question.
高齢者とその家族は、この問題にますます直面しています。
Work from away: Google searches for “best countries to move to” peaked immediately after the U.S. elections.
仕事を遠くから:アメリカの選挙直後に「移住するのに最適な国」というGoogle検索がすぐにピークに達しました。
デジタルノマドビザについて、あなたが知っておくべきことは以下の通りです。
Seed oil spat: Robert F. Kennedy Jr. and others claim seed oils harm our health, but decades of research suggests otherwise.
種子油を巡る論争:ロバート・F・ケネディ・ジュニアやその他の人々は、種子油が私たちの健康に害を与えると主張していますが、数十年にわたる研究はそれとは異なることを主張しています。
TECHNOLOGY
テクノロジー
![](https://assets.st-note.com/img/1731317038-Cayn8kcprlfxTodIiJb2F0hz.jpg?width=1200)
How tech creates a ‘recipe for loneliness’
テクノロジーが「孤独のレシピ」を作り出す方法
Brian Chen, who writes the Tech Fix column for The Times, spent the last few months reading research papers and interviewing academics about tech and loneliness.
『ニューヨークタイムズ』で「テック・フィックス」コラムを執筆しているブライアン・チェンは、ここ数ヶ月間、テクノロジーと孤独に関する研究論文を読み、学者たちにインタビューを行いました。
The consensus among scholars was clear:
学者たちの間での合意は明確でした:
While there was little proof that tech directly made people lonely (plenty of socially connected, healthy people use lots of tech), there was a strong correlation between the two, meaning that those who reported feeling lonely might be using tech in unhealthy ways.
テクノロジーが直接的に人々を孤独にするという証拠はほとんどなかった(多くの社会的に繋がりがあり、健康な人々が多くのテクノロジーを使っている)一方で、テクノロジーと孤独の間には強い相関関係があり、孤独を感じていると報告した人々は、テクノロジーを不健康な方法で使用している可能性があるという意味です。
So what should you do with your tech if you’re feeling lonely?
では、もし、あなたが、孤独を感じている場合、テクノロジーをどう活用すべきでしょうか?
Read Brian’s full column here.
ブライアンの完全なコラムはこちらでお読みください。
![](https://assets.st-note.com/img/1731286033-6KfHrGnPvILxWkQmjFhJ0OYu.jpg?width=1200)
RECOMMENDATIONS
おすすめ
Cook: This Bolognese is perhaps the most famous recipe created by Marcella Hazan, the cookbook author who changed how Americans cook Italian food.
料理:このボロネーゼは、アメリカ人がイタリア料理を料理する方法を変えた料理本の著者、マルチェラ・ハザンによって作られたおそらく最も有名なレシピです。
Exercise: Try this beginner friendly dumbbell routine to build strength and improve your stability.
運動:この初心者向けのダンベルルーチンを試して、筋力を高め、安定性を改善しましょう。
Watch: From life stories to animated tales, these are the films we can’t wait to see this season.
観る:人生の物語からアニメーションの話まで、今シーズン私たちが見るのに待ちきれない映画はこちらです。
Read: The poet Sally Wen Mao shares books that illuminate Shanghai, a dizzying prism of histories and cultures.
読む:詩人サリー・ウェン・マオは、歴史と文化が目眩のするようなプリズムがシャンハイを照らす書籍を紹介します。
Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリングビー、ミニクロスワード、ワードル、数独。
Find all our games here.
すべてのゲームはこちらで見つけてください。
That’s it for today.
今日のところは以上です。
See you tomorrow. — Gaya
明日お会いしましょう。 — ガヤ
P.S. Rory Smith, who spent years as the chief soccer correspondent at The Times, is joining The Athletic.
追伸:『ニューヨークタイムズ』で長年サッカーの主任特派員を務めたローリー・スミスが、『ジ・アスレティック』に加わります。
We welcome your feedback.
私たちはご意見をお待ちしています。
Send us your suggestions at briefing@nytimes.com.
あなたのご提案は briefing@nytimes.com までお送りください。