マガジンのカバー画像

タガログ語翻訳・通訳者 林田マリトニさん インタビュー

5
全5話
運営しているクリエイター

#タガログ語

生活の中で少しずつ覚えた日本語(タガログ語翻訳・通訳者 林田マリトニさん:その1)

生活の中で少しずつ覚えた日本語(タガログ語翻訳・通訳者 林田マリトニさん:その1)

英語の表記がほとんどなかった40年前の日本F:どうやって日本語を勉強したのですか?

私の場合は、日本語を勉強したくてしたわけではありません。
(来日したのは)40年ほど前ですから、英語を話せる日本人はほとんどいませんでした 。

夫が仕事でフィリピンに来ていて、そのときに知り合ったんです。夫は英語が流暢に話せました。

夫は「ちょっと日本語を勉強したほうがいいよ」といつも私に言っていましたが、私

もっとみる
やってみなければわからない!翻訳・通訳の世界へ飛び込む(タガログ語翻訳・通訳者 林田マリトニさん:その2)

やってみなければわからない!翻訳・通訳の世界へ飛び込む(タガログ語翻訳・通訳者 林田マリトニさん:その2)

翻訳・通訳者としてのスタートは警察の通訳翻訳・通訳の業界に入ったのは、神戸に引っ越して、阪神・淡路大震災の後でした。
警察でフィリピン人の通訳者が足りなかったことがきっかけでした。
(フィリピン)領事館から仕事の紹介が来たんです。
そのときは「私にできるわけがない」と思いました。

領事館がなぜ私を紹介したのかわかりませんが、私の日本語の評判が高かったようです。わたしもびっくりしました。
日本語を

もっとみる
フルタイムの教師として(タガログ語翻訳・通訳者 林田マリトニさん:その3)

フルタイムの教師として(タガログ語翻訳・通訳者 林田マリトニさん:その3)

外国ルーツの子どもたちと翻訳・通訳の仕事をはじめましたが、フルタイムではありませんでした。
そんななか、夫がクモ膜下出血で倒れ、仕事ができなくなりました。
14年前のことです。

だから私がフルタイムの仕事を探すことになりました。
そして、国際中等教育学校での仕事をFACILの吉富さん(FACIL理事長)に紹介してもらい、無事採用されて今に至っています。

週末が空いていることが多いです。
平日の

もっとみる
困ったとき助け合うフィリピン人(タガログ語翻訳・通訳者 林田マリトニさん:その4)

困ったとき助け合うフィリピン人(タガログ語翻訳・通訳者 林田マリトニさん:その4)

フィリピン人同士なら「助けて!」を言いやすいフィリピン人はお互いに協力し合うことが多いです。フィリピン人だけではなく、他の外国人もそうかもしれません。

例えばベトナム人もそうですが、同じ国の出身者が固まって、仲間を助けながら一緒に行動しますよね。

フィリピン人も同じです。
助け合って生活しています。

仕事をしに来ている人が多いので、プライドが邪魔をすることもなく、まわりに助けを求めることがで

もっとみる
「言葉」で世界を切り拓く(タガログ語 翻訳・通訳者 林田マリトニさん:その5)

「言葉」で世界を切り拓く(タガログ語 翻訳・通訳者 林田マリトニさん:その5)

子育て、不動産手続き、夫の障害認定の申請を
すべて自分で日本語習得の話に戻りますが、裁判の仕事以外で日本語が上達したきっかけがもうひとつありました。

夫が忙しく、私が日本語がわからないのに家のことを全部やらなければいけなかったことです。

最初の1回目以外はビザの更新も全部ひとりでやったんです。
子どもの学校のことも、幼稚園などの手続きもすべて自分でしました。

夫は時間がなく、いつも不在だった

もっとみる