日本における仏教(3)
ここで、短くて日本では有名な仏典から、
「प्रज्ञापारमिताहृदय Prajñāpāramitāhṛdaya
プラジュニャーパーラミター・フリダヤ 摩訶般若波羅蜜多心経」
を取り上げます。
最初の文字列は、デーヴァナーガリー文字(インドヒンデー語)で
梵字(サンスクリット語)を、デーヴァナーガリー文字に訳したモノで
インドで現在も使われている文字です。
次の文字列は、梵字をローマナイズした文字です。
その次の文字は梵字をカタカナルビで書いたものになり、
最後は中国語訳の文字になります。
基本はこのページから運用しました。
デーヴァナーガリー文字による般若波羅蜜多心経の全文は以下の通り。
प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रम्
[विस्तरमातृका]
॥ नमः सर्वज्ञाय ॥
आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो गंभीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चरमाणो व्यवलोकयति स्म । पंचस्कन्धाः । तांश्च स्वभावशून्यान्पश्यति स्म ।
इह शारिपुत्र रूपं शून्यता शून्यतैव रूपं रूपान्न पृथक्शून्यता शून्यताया न पृथग्रूपं
यद्रूपं सा शूयता या शून्यता तद्रूपं । एवमेव वेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानानि ।
इह शारिपुत्र सर्वधर्माः शून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमला न विमला नोना न परिपूर्णाः ।
तस्माच्छारिपुत्र शून्यतायां न रूपं न वेदना न संज्ञा न संस्कारा न विज्ञानानि ।
न चक्षुःश्रोत्रघ्राणजिह्वाकायमनांसी । न रूपशब्दगंधरसस्प्रष्टव्यधर्माः ।
न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोविज्ञानधातुः ।
न विद्या नाविद्या न विद्याक्षयो नाविद्याक्षयो यावन्न जरामरणं न जरामरणक्षयो
न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा न ज्ञानं न प्राप्तिः ॥
तस्मादप्राप्तित्वाद्बोधिसत्त्वाणां प्रज्ञापारमितामाश्रित्य विहरत्यचित्तावरणः । चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपार्यासातिक्रान्तो निष्ठनिर्वाणः ।।
त्र्यध्वव्यवस्थिताः सर्वबुद्धाः प्रज्ञापारमितामाश्रित्यानुत्तरां सम्यक्सम्बोधिमभिसंबुद्धाः ।। तस्माज्ज्ञातव्यं प्रज्ञापारमिता महामन्त्रो महाविद्यामन्त्रो ऽनुत्तरमन्त्रो ऽसमसममन्त्रः सर्वदुःखप्रशमनः । सत्यममिथ्यत्वात् । प्रज्ञपारमितायामुक्तो मन्त्रः ।
तद्यथा गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा ।। इति प्रज्ञापारमिताहृदयं समाप्तम् ।।
① サンスクリット語普及財団の般若波羅蜜多を
デーヴァナーガリー文字にて表記。
② 般若波羅蜜多をローマナイズした文字で表記、
中村元が校訂したテキストを使用しました。
③ 上記文字をカタカナルビで書いたものですが、自分の聞いた感じで
カタカナ化しているので違うこともあると思います。
④ 玄奘三蔵訳の般若波羅蜜多心経にて表記、
ただし、サンスクリット語にない語彙が玄奘訳にはあったり、
逆に、サンスクリット語にはある語彙が玄奘訳にはなかったりしている
ので注意が必要です。
⑤ 日本語の訳、出来るだけ仏教用語を使わずに、① ②を基本にして
訳してみました。
① प्रज्ञापारमिताहृदयसुत्रम्।
② Prajñāpāramitāhṛdayasutram|
③ プラジュニャーパーラミター・フリダヤ
④ 般若波羅蜜多心「経」 ①②に「経」に当たる文字は無い
⑤ 真実や本質を見抜く力により世の理を知る大事な教え
① [विस्तरमातृका]
② [vistaramātṛkā]
③ [ヴィスタラマトリカ]
④ 玄奘訳には無い
⑤ 「詳細なマトリックス」:「 」内は①②より訳す
① ॥ नमः सर्वज्ञाय ॥
② ॥ Namas Sarvajñāya
③ ナマスサルバジニャーヤ ॥
④ 玄奘訳には無い
⑤ 「一切を知った方にお辞儀をします」:「 」内は①②により訳す
① आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो गंभीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां
② āryāvalokiteśvaro bodhisattvo gaṃbhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ
③ アーリャーヴァローキテーシュヴァロー ボーディサットヴォー
ガムビーラーヤーム
④ 観自在菩薩、行深般若波羅蜜多
⑤ 聖なる観世音菩薩さまが深い真実を見抜く力をもって、修行を
① चरमाणो व्यवलोकयति स्म ।
② caramāṇo vyavalokayati sma |
③ チャラマーノー ヴャヴァローカヤティ スマ
④時、 照見
⑤ 実行し見極めた
① पञ्च स्कन्धास्तांश्च स्वभावशून्यान्पश्यति स्म ।
② pañca skandhās tāṁś ca svabhāva-śūnyān paśyati sma |
③ パンチャ スカンダース タームシュチャ
スヴァバーヴァ シューニャーン パシュヤティ スマ
④ 五蘊皆空、「度一切苦厄」 ①②に「度一切苦厄」は無い
⑤ (世界は)五個の区分があり、それら自身は空であるとみな(理解)し
「一切の苦厄を(渡した)」:「 」内は④より訳す
① इह शारिपुत्र रूपं शून्यता शून्यतैव रूपम् ।
② iha śāriputra rūpaṃ śūnyatā, śūnyataiva rūpam.
③ イハ シャーリプトラ ルーパム シューニャター
シューニャタイワ ルーパム
④ 舎利子、「 rūpaṃ śūnyatā, śūnyataiva rūpam.」の部分は漢訳なし
⑤ 「この世では」シャーリプトラよ、「形(物質)は空の状態であり、
空の状態であるものこそ形(物質)である」:「 」内は①②より訳す
① रूपान्न पृथक्शून्यता शून्याताया न पृथग्रूपम् ।
② rūpān na pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ
③ ルーパム ナ プリタク シューニャター
シューニャターヤー ナ プリタク ルーパム
④ 色不異空、空不異色。
⑤ 空の状態は形(物質)と異ならず、形(物質)は空の状態と異ならない。
① यद्रूपं सा शून्यता या शून्यता तद्रूपम् ॥
② yad rūpaṁ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpam |
③ ヤッド ルーパム サー シューニャター ヤー
シューニャター タッド ルーパム
④ 色即是空、空即是色。
⑤ 形(物質)であるものは空の状態で、空の状態は形(物質)である。
① एवमेव वेदानासंज्ञासंस्कारविज्ञानानि ।
② evam eva vedānā-saṁjñā-saṁskāra-vijñānāni |
③ エヴーァム エヴァ ヴェダナー サムジュニャー
サムスカーラー ヴィジュアニャーナィン.
④ 受想行識、亦復如是。
⑤ 知覚、知識、浄化の識別こそ、この様に(同じである)。
① इह शारिपुत्र सर्वधर्माःशून्यतालक्षणा
② iha śāriputra sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā
③ イハ シャーリプトラ サルヴァ ダーマーハ
シューニャター ラクシャナー
④ 舎利子、是諸法空相。
⑤ 「この世では」シャーリプトラよ、すべての徳性は、
空の状態という特徴を持っており、:「 」内は①②より訳す
① अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमलाविमला नोना न परिपूर्णाः ।
② anutpannā aniruddhā amalāvimalā nonā na paripūrṇāḥ |
③ アヌトゥパンナー アニルッダー アマラーヴィマラー
ノーナー ナ パリプルナーハ
④ 不生不滅、不垢不浄、不増不減。
⑤(すべての徳性は) 生じないし、消滅しないし、
汚れないし、汚れなき汚れ(純粋)ではないし、
より少なくもならないし、一杯に満たされることもない。
① तस्माच्चारिपुत्र शून्यतायां न रूपं न वेदना न संज्ञा न संस्कारा न विज्ञानं ।
② tasmāc cāriputra śūnyatāyāṁ na rūpaṁ na vedanā na saṁjñā
na saṁskārā na vijñānaṁ | :中村元が校訂したテキストでは
「cāriputra」であるが、人名なので「śāriputra」が正解と思われる
ただし、元になるサンスクリット語写本でも、
「cā~」、「śā~」2種類の表記があるため
「śāriputra」が絶対正しいとは言えない。
③ タスマー チャーリプトラ シューニャターヤーム
ナ ルーパム ナ ヴェーダナー ナ サムジニャーナ
ナ サムスカーラー ナ ヴィジニャーナム
④ 是故空中、無色無受想行識。
⑤ それゆえに「シャーリプトラよ」、
空の状態においては、形(物質)はない(し、)
知覚もないし、知識もないし、浄化の行もないし、識別もない。
:「 」内は①②より訳す
① न चक्षुः श्रोत्र घ्राण जिह्वा काय मनांसि
② na cakṣuḥ-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manāṁsi
③ ナ チャクシュフ シュロートラ グラーナ ジフヴァー カーヤ マナーンシ
④ 無眼耳鼻舌身意。
⑤ 目や耳や鼻や舌や身体や心がなく、
① न रूपशब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यधर्माः
② na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-dharmāḥ
③ ナ ルーパ シャブダ ガンダ ラサ スプラシュタビャ ダルマーハ
④ 無色声香味触法。
⑤ 形も音もにおいも味も触れられるべきものも徳性もない。
① न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोविज्ञानधातुः ।
② na cakṣur-dhātur yāvan na mano-vijñāna-dhātuḥ |
③ ナ チャクシュル ダートゥル ヤーヴァン ナ マノー ヴィジニャーナ
ダートゥフ
④ 無眼界、乃至無意識界。
⑤ 目の要素もないし、ましてや心や知識の要素もない。
① न विद्या नाविद्या न विद्याक्षयो नाविद्याक्षयो
② na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo
③ ナ ヴィデャー ナーヴィデャー ナ ヴィデャークシャヨー
ナーヴィデャークシャヨー
④ 無無明、亦無無明尽。
⑤ 知識もないし、知識がないこともないし、
知識の滅亡もないし、知識の不滅もない。
① यावन्न जरामरणं न जरामरणक्षयो
② yāvan na jarāmaraṇaṁ na jarāmaraṇakṣayo
③ ヤーヴァン ナ ジャラーマラナム ナ ジャラーマラナクシャヨー
④ 乃至無老死、亦無老死尽。
⑤ 老いて死ぬまでもなく、老いて死ぬ滅亡もない。
① न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा न ज्ञानं न प्राप्तिः ।
② na duḥkha-samudaya-nirodha-mārgā na jñānaṁ na prāptiḥ |
③ ナ ドゥフカ サムダヤ ニローダ マールガ ナ ジニャーナム
ナ プラープティヒ
④ 無苦集滅道、無智亦無得。
⑤ 不幸も結合も破壊も道もなく、知識もなく、取得もない。
① तस्मादप्राप्तित्वाद्बोधिसत्त्वानां प्रज्ञापारमितामाश्रित्य
② tasmād aprāptitvād bodhisattvānāṁ prajñāpāramitām āśritya
③ タスマード アプラープティトゥヴァード ボーディサットヴァーナーム
プラジニャーラミターム アーシュリトヤ
④ 以無所得故、菩提薩埵、依般若波羅蜜多故。
⑤ それゆえ、得られないために、
菩薩たちの深い真実を見抜く力に頼って、
:主語が不明なのでどのようにも訳せるが菩薩たちを主語と仮定した。
① विहरत्यचित्तावरणः ।
② Viharaty a-cittāvaraṇaḥ |
③ ヴィハラティ ア チッターヴァラナハ
④ 心無罜礙。
⑤ 心がおおわれることなく「楽しく歩く」:④には「 」内は無い
① चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठनिर्वाणः ।
② cittāvaraṇa-nāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ |
③ チッターヴァラナ ナースティトゥワード アトゥラストー
ヴィパルヤーサーティクラーントー ニシュタニルバーナハ
④ 無罜礙故、無有恐怖、遠離一切顛倒夢想、究竟涅槃。
⑤ 心に覆いがないことによって怖れず、
誤りを超越して涅槃に専念している。
① त्र्यधवव्यवस्थिताः सर्व बुद्धाः प्रज्ञापारमिताम्
② tryadhavavyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām
③ トリャドヴァヴャワスティターハ サルヴァ ブッダーハ
プラジニャーバーラミターム
④ 三世諸仏。「依」般若波羅蜜多「故」。
⑤ 三時(過去、現在、未来)に留まっている仏たちはみな、
深い真実を見抜く力で、:①②に「 」内の文章は無い
① आश्रित्यानुत्तरां सम्यक्सम्बोधिं अभिसम्बुद्धाः ।
② āśrityānuttarāṁ samyaksambodhiṁ abhisambuddhāḥ |
③ アーシュリトヤーヌッタラーム サムヤクサンボーディム
アビサムブッダーハ
④ 得阿耨多羅三藐三菩提。
⑤ ~に頼って、正しい悟りを完全に悟った。
① तसाज्ज्ञातव्यं प्रज्ञापारमितामहामन्त्रो
② tasāj jñātavyaṁ prajñāpāramitā-mahāmantro
③ タスマージ ニャータビャム
プラジニャーパーラミター マハーマントロー
④ 故知、般若波羅蜜多。是大神呪。
⑤ 深い真実を見抜く力をそれゆえ人は知るべきだ。偉大なる呪文は~
① महाविद्यामन्त्रो ऽनुत्तरमन्त्रो ऽसमसममन्त्रः सर्वदुःखप्रशमनः ।
② mahāvidyāmantro 'nuttaramantro '
samasama-mantraḥ sarvaduḥkhapraśamanaḥ |
③ マハーヴィジャーマントロー ヌッタラマントロー
サマサマ マントラハ サルヴァドゥフカプラシュマナハ
④ 是大明呪、是無上呪、是無等等呪。
⑤ 偉大な知識の呪文であり、最も優れた呪文であり、
同等のものがない呪文であり、 あらゆる苦しみを消し去るものである。
① सत्यममिथ्यत्वात्प्रज्नापारमितायामुक्तो मन्त्रः
② satyam amithyatvāt prajnāpāramitāyām ukto mantraḥ
③ サテャム アミテャトゥヴァートゥ
プラジニャーパーラミターヤーム ウクトー マントラハ
④ 能除一切苦、真実不虚故。説般若波羅蜜多呪。
⑤ 偽りがない真実であり、 深い真実を見抜く力を
意味して説かれた呪文である。
① तद्यथा ।
② tad yathā |
③ タドゥ ヤター
④ 即説呪曰
⑤ すなわち次のように。
① गते गते पारगते परसंगते बोधि सवाहा ॥
② gate gate pāragate parasaṁgate bodhi savāhā ||
③ ガテー ガテー パラガテー パラサムガテー ボーディ スワーハー
④ 羯諦羯諦波羅羯諦波羅僧羯諦菩提薩婆訶。
⑤ よりどころ、よりどころ、彼岸へ歩いてゆくことにおいて悟りがある。
幸あれ。:訳が難しいので一部意訳。
① इति प्रञापारमिताहृदयं समाप्तम् ॥
② iti prañāpāramitāhṛdayaṁ samāptam ||
③ イティ プラジニャーパーラミターヤーム サマープタム
④ 般若心経
⑤ 「このように、深い真実を見抜く力により心が完成された。」
:④には「 」内は無い
一番短い般若心経でも、
玄奘訳は原文とかなり違うことがわかると思います。
まぁ、玄奘さんはあまりにもたくさんのお経を持ち帰ったので、
同じようなレベルで翻訳が出来なくて、
ムラがあるのはしょうがないですね。
あと、日本でする読経は
「カンジザイ ボサツ ギョウジン ハンニャパラミッタジ ~」
と、中国語訳を日本読みにしているので、ブッタが言いたかったこととは
全く関係がありません。
もし、読経するなら
「 アーリャーヴァローキテーシュヴァロー ボーディサットヴォー ~」
と、読経するのが正しいのではないかと思います。
少なくとも、中国語読みにはしてほしいものです。
それなら、玄奘さんも訳したかいがあると思います。
日本の仏教はかなり間違って伝わっていると思いますが、
皆さんはどう思いますか?
ちょっと変わった「般若心経」はこちら。
玄奘版「般若心経」と言うところでしょうか。
これで物足りないと言う、方にはこれ。
こんなんじゃ、満足できないという、尖った方にこそ、これ。
それでも、まだあるはずだというハードコア好きにおいては、これ。
やっぱり、般若心経はゴスペルなんだという人のためにも、これ。
この際だ、どこまで行けるか見てやろうという!と言う人はこちらで。
一周回って、やっぱり、坊さんが良いと言う方にこそ、これ。
日本でよかった。
Previous:日本における仏教(2)
Next:日本における仏教(4)→ Coming Soon