見出し画像

与謝野晶子『君死にたまふことなかれ(旅順の攻囲軍にある弟宗七を歎きて)』現代語訳意訳版


原文(旧仮名遣い・ルビつき)

ああ、弟よ、君を泣く、
君死にたまふことなかれ。
末(すゑ)に生れし君なれば
親のなさけは勝(まさ)りしも、
親は刄(やいば)をにぎらせて
人を殺せと教へしや、
人を殺して死ねよとて
廿四(にじふし)までを育てしや。

堺(さかい)の街のあきびとの
老舗(しにせ)を誇るあるじにて、
親の名を継ぐ君なれば、
君死にたまふことなかれ。
旅順の城はほろぶとも、
ほろびずとても、何事(なにごと)ぞ、
君は知らじな、あきびとの
家(いへ)の習ひに無きことを。

君死にたまふことなかれ。
すめらみことは、戦ひに
おほみづからは出(い)でまさね[#「出でまさね」は底本では「出でませね」]、
互(かたみ)に人の血を流し、
獣(けもの)の道(みち)に死ねよとは、
死ぬるを人の誉(ほまれ)とは、
おほみこころの深ければ、
もとより如何(いか)で思(おぼ)されん。

ああ、弟よ、戦ひに
君死にたまふことなかれ。
過ぎにし秋を父君(ちゝぎみ)に
おくれたまへる母君(はゝぎみ)は、
歎きのなかに、いたましく、
我子(わがこ)を召(め)され、
家(いへ)を守(も)り、
安(やす)しと聞ける大御代(おほみよ)も母の白髪(しらが)は増さりゆく。

暖簾(のれん)のかげに伏して泣く
あえかに若き新妻(にひづま)を
君忘るるや、思へるや。
十月(とつき)も添はで別れたる
少女(をとめ)ごころを思ひみよ。
この世ひとりの君ならで
ああまた誰(たれ)を頼むべき。
君死にたまふことなかれ。

(青空文庫 与謝野晶子『晶子詩篇全集』より抜粋)

※ルビも青空文庫の記述のままです。

***

既に公開済みの直訳的現代語訳を、より自然で読みやすい文章に書き改めたものを、以下に2つ公開します。

2つある理由は、2つの解釈ができる箇所があるからです。
1つは、最初に公開した現代語訳の意訳です。

現代語訳(意訳)1 訳者:夕月 檸檬

ああ、弟よ、あなたのことを思って泣いています。
絶対に、あなたに死なれたくありません。
あなたは末っ子なので
年長の子達よりも、親の愛情を多く受けましたが、
親はあなたに刃物を握らせて
人を殺せだなどと教えましたか?
人を殺して死ねだなどと教えましたか?
そんなことを言いながら、24歳まで育てたというのですか?
それは違うでしょう。

あなたは、堺の街の商人として
老舗を誇る商家の跡継ぎであり、
店主であるのだから、
絶対に死なれたくありません。
旅順の城が滅ぼうとも、滅ばずとも、
あなたには、知ったことではないはずでしょう。
商人の家には、そんなことを気にする習慣がないのだから。

絶対にあなたに死なれたくない。
天皇陛下は戦場に
御自らは出陣なさらない。
代わる代わるに人の血を流し、
獣心で死ねよとは、
死ぬことを人の名誉だとは、
御心が深いのならば、
最初からそのように思し召したりするでしょうか?

ああ、弟よ、戦地に赴いた結果、
絶対にあなたに死なれたくない。
過ぎ去った秋を父君に
あとに残された母君は、
嘆きの中にあって、痛ましいご様子で、
我が子を戦場に召されて、自分が家を守り、
安泰だと言われている天皇陛下のご治世にも、母君の白髪は増え続けてゆくのです。

暖簾の陰にうつ伏せて泣く
華奢で美しく若い新妻を
あなたは忘れ去ってしまったのか、思っているのか、どちらなのですか?
たったの10ヶ月も添い遂げられずに別れてしまった
若妻の心を思ってみなさい。
この世にひとりしか居ないあなたなのだから
ああ 次は誰を頼ればいいのですか?
絶対にあなたに死なれたくない。

現代語訳(意訳)2 訳者:夕月 檸檬

ああ、弟よ、あなたのことを思って泣いています。
絶対に、あなたに死なれたくありません。
あなたは末っ子ゆえに、年長の子達よりも親の愛情を多く受けましたが、
こんな時代なので、親はあなたに刃物を握らせて、
人を殺せと教えてしまった、
人を殺して死ねと言って
24歳まで育ててしまった。

以下は、1と同じです。
ただし、「獣心(じゅうしん)」と訳した箇所は、「獣道で」という解釈もできます。

関連作品

ルビつき現代仮名遣い・直訳的現代語訳

朗読

※当記事は無料ですが、お役に立ちましたら、チップをいただけると幸いです。

この記事が参加している募集

有料記事は、note IDがなくても、ご購入いただける設定をしています。 無料記事に対するチップもお待ちしています♪ note指定の決済手段がない方は、ご連絡願います。